TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 32 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

Уважаемые Insane4un и timetal, посмотрите плз на название темы, на просьбы модера в ней и на то какие вопросы обсуждаются тут. После этого задайтесь вопросом, вы ничего не попутали? Или писать в ванну купаясь это в порядке вещей?
 
Немного "инсайдерской" информации из "группы-помощи" (это инициативная группа занимающаяся корректировкой локализации)

На мой взгляд, интересные варианты для FSD:
- Фазово-смещающий двигатель (ФСД)
- Фазово-сжимающий двигатель (ФСД)
Интересны они тем, что с одной стороны это перевод, с другой - это звучит "научно", а с третьей - в сокращении, созвучно с оригиналом.

======
Так же, думаю в начале следующей недели "группа-помощи" запустить первый опрос по "Тезарусу".
"Тезарус" - набор слов, фраз терминов и правил - определяющих правильность дальнейшего перевода.

p.s. Набор в "команду-помощи" - прекращен. Нас набралось 18 пилотов.
 
Ultim edited:
Я надеюсь на вас, командеры.
К сожалению сейчас нет особо времени заниматься ЭД :(
 
На мой взгляд, интересные варианты для FSD:
- Фазово-смещающий двигатель (ФСД)
- Фазово-сжимающий двигатель (ФСД)
Годно
Может упростить "фазово-" до "фазо-"?
А то получается как "шпаловоукладчик" вместо "шпалоукладчик"...
 
Годно
Может упростить "фазово-" до "фазо-"?
А то получается как "шпаловоукладчик" вместо "шпалоукладчик"...
Хорошее предложение, большое спасибо.
 
перевод года:
Screenshot_0550.jpg
 
Отправь Принцесске - она упадёт в обморок, потом заболеет, зачахнет и умрёть от сострадания.
Горячие "имперские рабы" в контейнерах по 1ооо кЭгЭ... - этож нада а,- в сопцтвенном соку?
 
В канистрах... И эта прынцесса от сострадания точно не помрет.
 
Ultim edited:
Уважаемые пилоты.
Просим Вас принять участие в открытом опросе по улучшению качества локализации.
Результаты данного опроса будут структурированы, переведены на английский язык и переданы отделу локализации Frontier.

Форма опроса - https://edrcth.typeform.com/to/BirMcn
 
Ultim edited:
Жаль не видно в конце голосования общих результатов - за что сколько % голосов отдано...

И еще ОДНОРАЗОВЫЙ РАДИАТОР может заменить просто на РАДИАТОР?
 
Ultim edited:
Жаль не видно в конце голосования общих результатов - за что сколько % голосов отдано...

И еще ОДНОРАЗОВЫЙ РАДИАТОР может заменить просто на РАДИАТОР?
Результаты мы опубликуем после завершения опроса.
К сожалению, сейчас уже не поменять.
 
400 часов в игре, кроме того, что некоторые слова не помещаются в строку (что не особо мешает) сильных косяков не вижу. Неужели тут 20 страниц с момента выхода - недовольство шрифтом и неточным переводом модулей? Какая разница, как этот двигатель расшифровывается, это не принципиально и не влияет на геймплей.
 
Вы серьезно?! Часть предложенных переводов вообще мимо. Может надо было добавить еще и пустую строку со своим вариантом? Не во всех пунктах все ровно, да еще можно и подобрать синоним с наименьшим количеством символов. Иностранец с гуглом в обнимку :( Есть топик с вариантами перевода, есть литература и справочники по авиации или флоту.
 
Ultim edited:
Вы серьезно?! Часть предложенных переводов вообще мимо. Может надо было добавить еще и пустую строку со своим вариантом? Не во всех пунктах все ровно, да еще можно и подобрать синоним с наименьшим количеством символов. Иностранец с гуглом в обнимку :( Есть топик с вариантами перевода, есть литература и справочники по авиации или флоту.
Большие описания переведены нормально, на карте галактики вообще не к чему придраться, коммуникация со станцией нормальная, некорректно переведены только некоторые модули, а всё что не помещается в строку вполне очевидно. Или тут все такие перфекционисты? Вполне адекватный перевод, есть игры с куда более плохим, здесь же самое важное переведено на уровне, что ещё надо то?
 
Ferep Fush Berem это вполне себе двигатель искривляющий пространство (ДИП) и это только один момент, а их много.
 
Ultim edited:
Да оставьте уже этот двигатель в покое) Неплохо было-бы еще подправить тексты к миссиям. А то сумбур и безобразие (выше выкладывал скрин).
 
FSD это сама болезненная тема в переводе. Его название сложно сформулировать на русском, чтобы это звучало не коряво. Мои варианты это «Привод Фазового Сдвига», «Варп-двигратель» и «FSD». Оставить без перевода, тоже не худший вариант. Вспомните игрушку FTL — ее название гармонично смотреться и в контексте игры.
 
Versi
Luum Tobi