TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 36 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

Ну почему... Двигатель фазового смещения/сдвига - чем вам не нравится?

Ну всё же FSD коротко и понятно. Вряд ли будут FSD переводить в ДФС, т.к смысла нет :)
 
Вот и я об этом же. как бы ни переводили, как бы не старались, но всегда половина игроков будет недовольна переводом. Зачем тратить ресурсы на какую либо работу, если результат останется прежним? Поэтому исправления ведутся, но в рабочем порядке, по возможности. Без выделения в "специальную линию".
 
Вот и я об этом же. как бы ни переводили, как бы не старались, но всегда половина игроков будет недовольна переводом. Зачем тратить ресурсы на какую либо работу, если результат останется прежним? Поэтому исправления ведутся, но в рабочем порядке, по возможности. Без выделения в "специальную линию".

Исправления не ведутся! Тому масса доказательств. Столько времени прошло...
Это фронтиры считают пройденный этап. А возвращаться и править это не по их барскому первопроходному самомнению. Они пионэры в коцмасе. Не гоже боярам с челядью русской общаться.
 
Затраты на локализацию:
Плохую (британским школьником-фрилансером): 1B
Хорошую: 3B

Прибыль:
Нет: 0 (+0B)
Плохая: 10B (+9B)
Отличная: 11B (+8B)

Чудес не бывает, как и локализации, если она не приносит B.
 
Вот и я об этом же. как бы ни переводили, как бы не старались, но всегда половина игроков будет недовольна переводом. Зачем тратить ресурсы на какую либо работу, если результат останется прежним? Поэтому исправления ведутся, но в рабочем порядке, по возможности. Без выделения в "специальную линию".
Разработчик давным давно получил список того, каким русскоязычное сообщество хочет видеть интерфейс на своём родном языке. К чему все эти догадки и споры? ФД всё свои эксперименты проводит на других сообществах, в то время как на испанском (вроде с конкретикой языка не ошибся) у них давно всё ОК. А уж конкретно от нас им и предложения были по автоматизации процессов, но всё так и заглохло.
И самая мякотка не в том, что человек недоволен переводом, а впервые запускает игру на своём родном языке и видит вырвиглазный шрифт и невнятные сокращения непонятных слов. В то время как на оригинальном языке всё лаконично и красиво.
 
Разработчики и менеджеры по продвижению игры давно поняли. Что продукт готов. Пипел хавает. Поэтому тратить время на вписывание в рамки шрифтов, наползания шрифта на шрифт, корявый перевод и прочие огрехи с крупными прописными и не очень буковками, а также их мельчения (уменьшение кегля) = не барское дело не приносящее видимо денех.
Поэтому проще натыкать новых шкурок в магазин, выпустить ограниченную но очень полезную партию носков и шапочек с логотипом. А также засрать кокпит всяким хламом - опять же за деньги гораздо выгоднее чем прислушиваться к русскому сообществу горячо любимой игры.
 
Versi
Luum Tobi