TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 31 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

Разработчики (отдел локализации), в лице Juayn Pablo Sans, приглашают помочь в формировании тезаруса (набор правил перевода тех или иных слов\фраз) и коррекции перевода на русский язык.

Это официальное обращение.
https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D168451%3C%2Fa%3E%3C%2Fb%3E%3Cbr />
Основные задачи:
Формирование тезаруса.
Мы можем помочь в формировании правил перевода для слов и фраз, в более правильном, для нас, понимании.
Корректировка ошибок.
Мы можем сообщать о неточностях и ошибках в переводе.

Часть информации будет публиковаться в открытом доступе (для всех), другая часть будет доступна только "команде-помощи".

Прошу всех с пониманием отнестись к моменты о "соглашении о неразглашении".

Немного поясню.
Многие строки (фразы) которые будут попадать команде русскоязычного сообщества, может затрагивать некоторые аспекты игры, которые еще в ней не представлены (то есть - нововведения). Нужно понимать - что это должно оставаться тайной до момента выхода обновления в котором это будут раскрыто.

Ниже прошу предлагать варианты взаимодействия "команды-помощи".
Нужно продумать, где, как будет вестись "закрытое" обсуждение, тех вопросов, которые пока нельзя обсуждать публично.
Нужно продумать, где, как проводить "открытые" голосования, что бы в них могли принять участие как можно больше игроков (вне зависимости от регистрации на офф. форуме).

Координационную работу "команды-помощи", сообщества и разработчиков - оставляю за собой (AlexMcArrow)
По всем вопросам и предложениям, прошу обращаться в данной теме или ЛС.
 
Напомню, что есть такой документ - https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit
В котором уже проделана очень большая работа по определению лучших вариантов переводов.
Предлагаю вернуться к этому документу.

Просьба к автору документа - следить за документом и отмечать "утвержденные строки".

ИМХО: похоже локализация сдвинется с мертвой точки, главное не проспать момент. juanpablosans - настроен очень дружелюбно, и готов сотрудничать.

Если я правильно понимаю, то самая главная проблема в локализации - невозможность правильно использовать 2 шрифта одновременно.

Я решил тоже поучаствовать.. Оставлю некоторые свои идеи в том документе. Локализация - это не дословный перевод, а передача сути, а потому больше проблем как раз не с переводом, а с объяснением скажем заковыристого ФСД, который мы просто не в состоянии описать иначе(

Подбирал только варианты максимально подходящие под интерфейс игры и понятные для нашего человека. Помните, что главное не перевод, а УДОБСТВО при использовании русской версии клиента.

Некоторые из вариантов, которые выбирали наши игроки, повергли меня в шок. У нас либо уже свой язык не знают, либо в глаза долбятся и пытаются переделать то, что уже идеально.
 
Боже я открыл тот документ.. ЭТО АД. У меня уже натурально пылает когда я вижу что нибудь вроде ЭКСТРЕННАЯ ОСТАНОВКА. Я не знаю кто все эти варианты предлагает, но им лучше перестать это делать.
Просто даже подумать если. Ситуация: вы потеряли контроль кораблем на долю секунды и влетаете на полной скорости в звезду. Какой классификации можно подвергнуть данную ситуацию? Экстренная? Или мб все же АВАРИЙНАЯ. Корабль спасает нам жизнь. Он производит автоматическое АВАРИЙНОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЕЙ. Экстренное отключение означает - быстрое. А в нашей ситуации нужно полностью вырубить двигатели когда скорость полета выше N Св/c. Что происходит на такой скорости? Экстренное или может АВАРИЙНОЕ отключение двигателей?
У меня горит от конкретно наших форумных ЛОХАЛИЗАТОРОВ. в 50% текста разработчики подобрали варианты НАМНОГО лучше наших "лохализаторов". Наш язык уже натурально деградирует T_T

1)Орудийные порты открываются.. Мое кресло уже оплавилось по краям.. Чем вам гнезда то не понравились??? Идеальное и единственно верное решение для конкретно ЭТОГО случая. И звучит хорошо и главное, что ПОНЯТНО. Сами себе свои порты засовывать будете.. И с какого черта они открываются?? Вы на анимацию то смотрели?? Где они открываются? ОНИ ЖЕ ВЫПУСКАЮТСЯ! Даже тут разработчики оказались умнее!
2) Модуль РСД перехвата.. Вам пафоса не хватает? Ну я посмотрю на вас когда вы будете смотреть вместо ВОСХИТИТЕЛЬНОГО варианта "РСД - перехватчик" свой вариант "Модуль РСД перехва". Уже 2/0 в пользу разработчиков. Температура на моем кресле уже слишком высокая.
3) Ой не все.. Я никогда не запущу этот ужас на русском языке. Дальше у меня уже начался полный Бангладеш. Мне стыдно за наш язык.. так стыдно(

Просто дайте им сделать это самостоятельно( Вы не способны.
 
Ensane4un, есть для вас персональное предложение.
Предлагая вам вступить в "команду-помощи", будете выступать в роли "катализатора".
Ваше видение качества перевода, может помочь, тем что будет формировать почву для обсуждения.

p.s. В "команду-помощи" нужны люди понимающие русский язык (знание английского не столь важно)
 
Ultim edited:
Insane4un, есть для вас персональное предложение.
Предлагая вам вступить в "команду-помощи", будете выступать в роли "катализатора".
Ваше видение качества перевода, может помочь, тем что будет формировать почву для обсуждения.

p.s. В "команду-помощи" нужны люди понимающие русский язык (знание английского не столь важно)

Самое главное в локализации вовсе не перевод, а способность донести до игрока информацию. Слова должны быть интуитивно понятными, а не выстроены в жутко пафосном наборе какого нибудь фантазера из 9Б. Игрок читая текст должен сходу понимать каждый игровой момент самостоятельно без необходимости лезть на форумы. А конкретно в данной игре еще очень важно учитывать особенности интерфейса.

Можно подробнее? Хотелось бы помочь конечно.. Сделать перевод более простым, приятным и понятным для игрока. А на английском я говорю свободно.
 
Ultim edited:
Самое главное в локализации вовсе не перевод, а способность донести до игрока информацию. Слова должны быть интуитивно понятными, а не выстроены в жутко пафосном наборе какого нибудь фантазера из 9Б. Игрок читая текст должен сходу понимать каждый игровой момент самостоятельно без необходимости лезть на форумы. А конкретно в данной игре еще очень важно учитывать особенности интерфейса.

Можно подробнее? Хотелось бы помочь конечно.. Сделать перевод более простым, приятным и понятным для игрока. А на английском я говорю свободно.
Абсолютно согласен в части - "донести информацию".
Разработчики не перекладывают на наши плечи, сам процесс перевода. Нам лишь дают возможность предлагать правки и уточнения.
Так что знание английского - не критично. Главное понимание, что перевод должен быть удобен не "команде-помощи", а всем игрокам, кто переключить локализацию на русский язык.

Первый этап работы "команды-помощи" - формирование тезаруса.
Как раз решить (окончательно) вопрос с FSD и другими спорными строками. Для этого нужно собрать несколько наиболее "верных" вариантов и отдать их на голосовании сообщества (голосование нужно проводить вне рамок данного форума, что бы охватить всех игроков - ВК, Элит-гэймс и других)
После определения сообществом лучшего варианта "команда-помощи" сформирует итоговый перевод, и я (как связующее звено) передам его разработчикам.


Еще раз акцентирую внимание на том, что необходимо привлечь ВСЕХ русскоговорящих игроков, из всех социальных сетей, форумов и сайтов.
Это будет правильно и честно.
 
Parfu se awsay lam thorsae accepting luhu task ser se pir urada a non-disclosure agreement enn ohvader per sevohva Frontier's ennterests, aynd yora howbun henjerliorm villa ED.
Кроме того что игра будет оптимизироваться под русскоязычное сообщество, что мотивирует игроков помогать Вам?
Вы ставите условие соблюдения интересов компании FD, предлагая "ничто" за помощь.. за которую, кстати, в будущем Вы получите прибыль.
___

Enn additigu luh deveh ser se optimized fohva luh Russian-speaking trabemo, tesh motivates luh yalapners per paldu oe?
Oe pir a conditigu lam luh ennterests ol luh feronti FD, olfering "nothing" fohva palduing .. fohva tesh, bah luh vara, enn luh artifly oe ser resayvu profits.
 
Кроме того что игра будет оптимизироваться под русскоязычное сообщество, что мотивирует игроков помогать Вам?
Вы ставите условие соблюдения интересов компании FD, предлагая "ничто" за помощь.. за которую, кстати, в будущем Вы получите прибыль.
___

Enn additigu luh deveh ser se optimized fohva luh Russian-speaking trabemo, tesh motivates luh yalapners per paldu oe?
Oe pir a conditigu lam luh ennterests ol luh feronti FD, olfering "nothing" fohva palduing .. fohva tesh, bah luh vara, enn luh artifly oe ser resayvu profits.
Это результат обращения сообщества к разработчикам.
Это не предложение разработчиков, это их ответ на нашу просьбу.
А по поводу не разглашения я уже писал, чем это определено.
 
Абсолютно согласен в части - "донести информацию".
Разработчики не перекладывают на наши плечи, сам процесс перевода. Нам лишь дают возможность предлагать правки и уточнения.
Так что знание английского - не критично. Главное понимание, что перевод должен быть удобен не "команде-помощи", а всем игрокам, кто переключить локализацию на русский язык.

Первый этап работы "команды-помощи" - формирование тезаруса.
Как раз решить (окончательно) вопрос с FSD и другими спорными строками. Для этого нужно собрать несколько наиболее "верных" вариантов и отдать их на голосовании сообщества (голосование нужно проводить вне рамок данного форума, что бы охватить всех игроков - ВК, Элит-гэймс и других)
После определения сообществом лучшего варианта "команда-помощи" сформирует итоговый перевод, и я (как связующее звено) передам его разработчикам.


Еще раз акцентирую внимание на том, что необходимо привлечь ВСЕХ русскоговорящих игроков, из всех социальных сетей, форумов и сайтов.
Это будет правильно и честно.

К сожалению это для меня слишком сложно. Я не занимаюсь стримами, социальными сетями не пользуюсь. Создать опрос с пустого места без малейшего опыта я не смог бы.
Что касается больного места FSD. Я хорошо понимаю как Ferep Fush Beremr звучит для англоговорящих пользователей, а потому могу вам подсказать что это такое. Это двигатель смещающий рамки пространства. Грубо говоря двигатель червоточин, а если точнее, то Двигатель искривления пространства. Это полностью точная адаптация Ferep Fush Berem под наш язык. ИПД - Искривляющий пространство двигатель - FSD. От себя добавлю, что этот вариант единственный, который наш игрок будет понимать частично. Помимо этого наш игрок будет понимать по какому принципу этот двигатель работает. И ко всему прочему это хорошо объясняет причину подавления мощности двигателя посредством массы в пространстве вокруг корабля игрока. Это именно адаптация Ferep Fush Berem под нашего игрока.
Оставил это вам на всякий случай.. Может поможет.

ИПД - Искривляющий пространство двигатель
 
Ultim edited:
К сожалению это для меня слишком сложно. Я не занимаюсь стримами, социальными сетями не пользуюсь. Создать опрос с пустого места без малейшего опыта я не смог бы.
Что касается больного места FSD. Я хорошо понимаю как Ferep Fush Beremr звучит для англоговорящих пользователей, а потому могу вам подсказать что это такое. Это двигатель смещающий рамки пространства. Грубо говоря двигатель червоточин, а если точнее, то Двигатель искривления пространства. Это полностью точная адаптация Ferep Fush Berem под наш язык. Оставил это вам на всякий случай.. Может поможет.
Большое спасибо за вариант перевода, с пояснением.
Тех. часть - придумаем как решить (есть уже пара мыслей)
 
Большое спасибо за вариант перевода, с пояснением.
Тех. часть - придумаем как решить (есть уже пара мыслей)

Думаю вам стоит знать еще кое что. Дело в том, что Ferep Fush Berem это всего лишь игра слов. Это невозможно перевести. Можно только лишь адаптировать. Я сейчас проверил несколько сайтов на тему подобных двигателей. Судя по всему разработчики используют уже ставший классикой двигатель червоточин. Они очень неплохо передали это в игре. Рекомендую почитать http://www.myscifi.ru/serials/galactica/hyperdrive.html

Найдите 10 отличий между двигателями в статье и теми, что мы имеем в игре. Там даже очень подробно описаны "эпичные выходы из пространства" наших огромных капитал шипов 1 в 1. В целом это действительно ИПД. Можете сами убедиться.
 
Надеюсь не забудете напомнить им не переводит названия систем.:D
Для системы Мир Основателей им стоило бы указать название звезды.
 
Всем желающим принять участие и стать частью "команды-помощи":

Пожалуйста, зарегистрируйтесь на этом сервисе - https://trello.com/, там мы будем вести обсуждения по данной тематике.
И сообщите свой логин (почту) в сервисе, что бы я добавил вас в группу (напишите в ЛС).
 
Думаю вам стоит знать еще кое что. Дело в том, что Ferep Fush Berem это всего лишь игра слов. Это невозможно перевести. Можно только лишь адаптировать. Я сейчас проверил несколько сайтов на тему подобных двигателей. Судя по всему разработчики используют уже ставший классикой двигатель червоточин. Они очень неплохо передали это в игре. Рекомендую почитать http://www.myscifi.ru/serials/galactica/hyperdrive.html

Найдите 10 отличий между двигателями в статье и теми, что мы имеем в игре. Там даже очень подробно описаны "эпичные выходы из пространства" наших огромных капитал шипов 1 в 1. В целом это действительно ИПД. Можете сами убедиться.
Совершенно не верно. Вы что-нибудь кроме вездесущего гипердвигателя искривляющего пространство знаете? Если бы у нас был гипердвигатель который способен создавать и перемещать корабль в чревоточинах от точки А до Б, то его бы так и назвали hyperdrive, но в наших двигателях есть еще режим суперкруиз, который работает немного иначе. Не буду много писать на эту тему, у меня на неё уже аллергия, полистайте форум, есть отдельная тема в которой тема fsd и гипердвигателя раскрыта полностью.
На счет остальной критики предложенного перевода, скажу что она неконструктивна. Предложите сообществу ваш вариант "лохализации", возможно кому-то она понравится.
 
Кинул 3 голоса за пункт "ELITE 4" дабы взглянуть на то, есть ли смысл голосовалки там размещать.
 
Легко и непринуждённо вывел на первое место самый непопулярный вариант. :)
 
Кинул 3 голоса за пункт "ELITE 4" дабы взглянуть на то, есть ли смысл голосовалки там размещать.

Легко и непринуждённо вывел на первое место самый непопулярный вариант. :)
Согласен, не очень красиво - нужно найти более качественный сервис "голосования".
Если кто знает и может посоветовать - буду благодарен.
 
Совершенно не верно. Вы что-нибудь кроме вездесущего гипердвигателя искривляющего пространство знаете? Если бы у нас был гипердвигатель который способен создавать и перемещать корабль в чревоточинах от точки А до Б, то его бы так и назвали hyperdrive, но в наших двигателях есть еще режим суперкруиз, который работает немного иначе. Не буду много писать на эту тему, у меня на неё уже аллергия, полистайте форум, есть отдельная тема в которой тема fsd и гипердвигателя раскрыта полностью.
На счет остальной критики предложенного перевода, скажу что она неконструктивна. Предложите сообществу ваш вариант "лохализации", возможно кому-то она понравится.

Режим суперкруиз это тот же самый субсветовой способ перемещения. Игрокам нужна адаптация, а не вольный перевод. Гипердвигатель звучит слишком просто и не сильно вяжется с таким громоздким названием как Ferep Fush Berem. Это звучит совершенно иначе.

Все корабли способны к субсветовым полетам. Субсветовые передвижения удобны для путешествий внутри солнечных систем (от планеты к планете, входящих в состав двенадцати колоний), но не могут быть использованы для перемещений вне солнечных систем, поскольку время, требующееся для прибытия к цели, может превосходить запасы топлива на корабле и срок жизни экипажа корабля.

Это те самые двигатели. Рекомендую спросить у разработчиков как они создали Ferep Fush Berem. Только это поможет провести удачную адаптацию для нашего игрока. Но на данный момент все сходится. Особенно точно это передают перемещения капитал шипов в ED. Абсолютно точная реализация перемещений в пространстве.
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi