TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 34 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

Господа кто нибудь знает насчет подвижек по локализации? У нас тут вообще движется что нибудь? А то вон 2 темы в шапке висят, но без каких либо результатов. Вон опрос недавно был - опять таки не ясно задействованы ли результаты этого опроса для улучшения текста в будущих патчах.
 
Разработчики ясно дали понять что локализация не в приоритете.
Ну а на этой стадии и так сойдет...
 
*политика о неразглашении* *сугубо личное мнение, которое остаётся при себе*
скачанные файл&#10.jpg
 
Ну судя по бете 1.4 локализацию чуток подправили, но не слишком чтоб уж сильно. В кокпите как были заморочки с невлезанием так и остались. В меню РР устранили несколько ошибок, которые я описывал в тикетах Фронтирам (и на том спасибо :) ). Изменили чуток карту галактики, а именно вкладки теперь имеют иконки и надпись, что это за вкладка появляется только при переходе на нее. В Главном меню при заходе в игру, все надписи сделали маленькими буквами с заглавными вначале, но к сожалению при переходе в подменю, ошибка осталась. Что то написано большими, что то нормальными. Ну вот это беглый взгляд при запуске беты 1.4 билда 2.
 
Ну судя по бете 1.4 локализацию чуток подправили, но не слишком чтоб уж сильно. В кокпите как были заморочки с невлезанием так и остались. В меню РР устранили несколько ошибок, которые я описывал в тикетах Фронтирам (и на том спасибо :) ). Изменили чуток карту галактики, а именно вкладки теперь имеют иконки и надпись, что это за вкладка появляется только при переходе на нее. В Главном меню при заходе в игру, все надписи сделали маленькими буквами с заглавными вначале, но к сожалению при переходе в подменю, ошибка осталась. Что то написано большими, что то нормальными. Ну вот это беглый взгляд при запуске беты 1.4 билда 2.

Кубиков русских добавили в стату на арене.
 
Локализация квестов и описаний и оригина

Полное название темы (видимо превысил количество символов):
[h=2]Локализация квестов и описаний и оригинальный кокпит[/h]Господа, а никто на форуме не задавался таким вопросом? Просто глядя на существование пользовательский графических модификаций типо SweetFX и проч. очевидно, что игру таки можно модифицировать, в разумных естесвенно пределах. Не существует ли в таком случае возможности или мода, который бы русифицировал описания заданий, фракций и прочего, но, черт побери, оставил оригинальные надписи в кокпите! Ибо действительно режет глаз эти "ТОПЛИ", "рамочно-сместительный" и проч.
Спасибо за ответы.
 
Ultim edited:
Полное название темы (видимо превысил количество символов):
Локализация квестов и описаний и оригинальный кокпит

Господа, а никто на форуме не задавался таким вопросом?
https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D26611%3C%2Fa%3E%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cdiv class="js-selectToQuoteEnd"> 
Пипец. Они издеваются чтоль? В CQC во вкладке "Характеристики" у всех квадратики, или только у меня? Неужели никто им не писал про это? Могли бы к релизу подправить!
 
Пипец. Они издеваются чтоль? В CQC во вкладке "Характеристики" у всех квадратики, или только у меня? Неужели никто им не писал про это? Могли бы к релизу подправить!

Это не столь важно на данный момент. Главное на карабоксах все норм.
 
Пипец... ...Неужели никто им не писал про это?...
Вот вы лично например писали?
Можно и даже нужно даже сейчас написать.
Напишите, а тут ваши возгласы не помогут(
 
Да кладут фронтиры на наши тикеты, они даже не отображаются как тикеты, складируются у разработчиков в БД и все.
Такие ошибки как квадраты говорят о том, что качественного YT у фронтира нет. Модель работы - оп оп и в продакшн.
Я не понимаю как вообще это возможно, допускать одну и ту же ошибку раз за разом уже целый год.
Никак не хватает чего-то чтоб не косячить с этими квадратами.
 
Ultim edited:
Какое качество перевода?

Только купил и начал игру. И возник вопросик:
Какое качество русской локализации?

Т.е. на каком языке стоит сразу привыкать играть?
Как с адекватностью перевода? Шрифтами? Как русский текст вмещается в интерфес?

Хочется определится сразу, дабы потом не перепрывыкать.
 
Локализация - дерьмо. Юзай английскую локаль.

+ на релизе русского вообще не было, так что основная масса использует англоязычные понятия.
+ Горизонты если и будут локализованы то не полностью. Так что нет особо смысла мучиться со смыслами и убогостью шрифта в русском варианте.
 
Ultim edited:
Если знание английского позволяет более менее бегло читать и понимать, то строго английский, если нет - "этот стон у нас песней зовется", уж почти год как.
Обещают уже который месяц чтото поправить, воз пока и ныне там... в общем если в бете горизонтов, которая сег вроде должна выйти, ничего не поправится так и будем дальше с ТОПЛЯми и Рамочными-Сместителями жить
 
Нормальный перевод :)

Солнечный сосальщик это жестко :D

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

в общем если в бете горизонтов, которая сег вроде должна выйти, ничего не поправится так и будем дальше с ТОПЛЯми и Рамочными-Сместителями жить

В Бете нечего не будет, они уже предупреждали, обещали плотно заняться этим вопросом в первом квартале 16 года.
 
вообще, перевод от комьюнити больше зависит, как я понял. вон, испанцы себе перевод сделали и его уже запиливают
 
Versi
Luum Tobi