TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 5 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Представь себе разговор пилотов, один на русском клиенте, другой на английском, встретились они к космосе. Один другому хочет рассказать что некоей системе, на такой то станции, требуются пилоты на неких кораблях, в таком то фите. (это я к примеру) И поймешь всю тщетнось полной локализации.

Я не за полную локализацию. Я за выбор!
 
Если мне не изменяет память в Eve и по сей день все модули в английском варианте, к тому-же это облегчает совместимость версий и добавление нового контента. На примере даже обыденного общения, если я например говорю, что летаю с бурстами, меня все поймут, а по "русски" это будет звучать..
в Еве игровой сленг такой, что неподготовленный человек его вообще не понимает пока не выучит русско-евский разговорник. :) Пример:
Представь себе домик, у которого внизу лежит плита, две репки и два расовых харда, на центр у него три карпеча и сетка. Что еще добавить, чтобы у него капа не кончалась?


ну переведи пожалуйста патч! :)
В процессе. Очередной кусок недавно выложил.
 
Я привёл конкретные примеры почему не надо переводить модули, а ты мне - "А переводить надо все, много - не мало."

Я говорю переводить надо все, отображать необязательно.
Тем паче вы же видите что модули УЖЕ переведены. Предлагаете так и оставить?
 
Ultim edited:
Reply per Thread

Приветствую командоров!

Мнение моё таково логично и понятно для всех будет вариант с оставлением названий на английском + описание на русской, это ситуация когда мы заимствуем слова из других наций ,типа как "демократия" и т.д. таким образом мы когда произносим то формируется образ того или иного предмета или тела, это я говорю об образном переводе а не дословном, пример такой: FSD - это "гипер-двигатель" (и он по другому не назовётся) у которого есть разные режимы такие как "световой прыжок" и "супер круиз", логично и понятно. Дальше FSDI - это "модуль перехвата" тоже логично и понятно и не надо городить про всякие там сдвиги и прочую научную инфу , это можно в описании сколько угодно написать. Про вооружение Pulse Zinta так и оставить "Пульс Лазер" и все прекрасно понимают что это и как работает, то есть мы их слова заимствуем в наш язык, так происходит в реальной жизни.:)
 
Я говорю переводить надо все, отображать необязательно.
Тем паче вы же видите что модули УЖЕ переведены. Предлагаете так и оставить?
нет конечно - надо вернуть названия на английском ИМХО :)

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

в Еве игровой сленг такой, что неподготовленный человек его вообще не понимает пока не выучит русско-евский разговорник. :) Пример:




В процессе. Очередной кусок недавно выложил.
а где выложил - кинь ссылку плиз
 
Pulse Zinta так и оставить "Пульс Лазер" и все прекрасно понимают что это и как работает, то есть мы их слова заимствуем в наш язык, так происходит в реальной жизни.:)

А это не первая переведенная Элита и Pulse лазер везде был импульсным, а seam лучевым.
Нужно использовать наработки прошлого в обязательном порядке.
 
Так уже писалось, что с названиемя модулей проблем уже у большинства особых нет. Народу не хватало нормального описания миссий и новостей. По мне так это и надо оставить в локализованный версии. В любом случае, какой-то смысловой нагрузки между импульсным лазером и скорострельным импульсным лазером нет. Их в природе не существует пока.
 
Представь себе разговор пилотов, один на русском клиенте, другой на английском, встретились они к космосе. Один другому хочет рассказать что некоей системе, на такой то станции, требуются пилоты на неких кораблях, в таком то фите. (это я к примеру) И поймешь всю тщетнось полной локализации.
Я вообще не понимаю почему немцы играют с немецкой локалью, французы с французской, а мы поголовно с английской. Я понимаю когда вообще русификация не предусмотрена, тут ничего не попишешь. На данный момент тоже понятно, пока нормальный перевод всего не сделан. Но когда всё будет нормально переведено, зачем русскоговорящим нужна будет английская локаль? Встретились, ну и общайтесь русскоязычными терминами. Единственный вариант, когда нужен будет английский перевод - это встреча с буржуйским пилотом. Но тут согласен, что нужна возможность детальной настройки языка через игровое меню. Либо вообще какая-нибудь "горячяя" клавиша при нажатии на которую все надписи будут меняться на другой язык.
 
FSD - это "гипер-двигатель" (и он по другому не назовётся)
Разработчики намеренно поменяли привычный для всех Hyperberem на Ferep Fush Berem для создания атмосферы, переводить его "попривычному" как гипердвигатель - несколько странно.
 
Ну переведите fsd как структурно-сдвиговый двигатель. Для атмосферности.
 
Разработчики намеренно поменяли привычный для всех hyperberem на ferep fush berem для создания атмосферы, переводить его "попривычному" как гипердвигатель - несколько странно.


Вообще не странно, более того это логично. Для них может fsd более понятно чем для нас ,так зачем на подстраиваться под их понимание??? нам нужно переводить чтоб нам было понятно и никто не забудет что "Гипер двигатель" - это по ихнему fsd
 
Вообще не странно, более того это логично. Для них может fsd более понятно чем для нас ,так зачем на подстраиваться под их понимание??? нам нужно переводить чтоб нам было понятно и никто не забудет что "Гипер двигатель" - это по ихнему fsd

Ну только это и двигатель для перемещения на сверхсветовых скоростях и для прыжков. Так что одного гипера тут мало.

Нужно порыться в фантастике и посмотреть русские названия.
 
а атмосфера игры складываться должна из детального описания терминов, которые лаконичные и понятные:)
 
Вообще этот термин придумали сами Фронтировцы. Простейший гуглопоиск дает инфу, что ferep fush относится к биологии. К мутации, связщанной со сдвигом рамки считывания в генах. Так что, тут у локализаци руки развязаны в принципе.
 
тогда я за двигатель искривления или варп двигатель. Пересмотрев кстати звездные фрата вселенная, заметил, что так корабль тоже фуйлскупится от солнца и много чего как в элите.
 
Ну только это и двигатель для перемещения на сверхсветовых скоростях и для прыжков. Так что одного гипера тут мало.

Нужно порыться в фантастике и посмотреть русские названия.

так я про это выше и писал , я когда летаю ,свой корабль представляю что в нем есть такие то элементы один из них "гипер двигатель" с двумя режимами ,так или я что то путаю?
 
Для них может fsd более понятно чем для нас ,так зачем на подстраиваться под их понимание???
Это все-таки их продукт. Поэтому - наверное лучше посоветоваться нашим ассистентам с самими фронтировцами
 
тогда я за двигатель искривления или варп двигатель. Пересмотрев кстати звездные фрата вселенная, заметил, что так корабль тоже фуйлскупится от солнца и много чего как в элите.

"Варп - двигатель" это как компромисс тоже коротко и понятно многим если "гипер" ни кто не хочет:)
 
Почему не просто: сверхсветовой двигатель? В противовес обычным двигателям, которые маневровые?

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Кто скажет, что двигатель не сверхсветовой, кстати?))))
 
Versi
Luum Tobi