вроде звучит хорошо, да и по логике норм"Корабль флота Федерации" ?
вроде звучит хорошо, да и по логике норм"Корабль флота Федерации" ?
Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Bubba ZintaЧто то подсказывает что бурст это скорее импульсный, ну или высоко частотный лазер или вч-лазер, хотя скорострельный звучит веселее. СС-Лазер
Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Bubba Zinta
КороткоИмпульсный Скорострельный ЛАзер КИСЛА.Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Bubba Zinta
Нет, это про бим.потоковый лазер
Поток подразумевает непрерывность. Это больше подойдет для seam zinta ("Лучевой лазер")Я думаю что пульс лазер, это импульсный лазер, так как он стреляет прерывными импульсами, а бурст лазер стреляет потоком энергии, т.е. наверно потоковый лазер, нее?
Да, ошибся.Нет, это про бим.
Не, бурст - это тот же импульсный, только стреляет короткими очередями по три импульса.Я думаю что пульс лазер, это импульсный лазер, так как он стреляет прерывными импульсами, а бурст лазер стреляет потоком энергии, т.е. наверно потоковый лазер, нее?
А как насчет Залповый Лазер? Очень точно отражает его действие
Так-с... Что там у нас уже получается? М-м-м... "Короткоимпульсный залповый скорострельный лазер с периодической накачкой". Мощно звучит ))))))))О, мне нравится. Точнее того же "короткоимпульсного", уж совсем точно будет "короткоимпульсный залповый", но слишком длинно получается.
Я бы назвал - "Звёздная картография"....И кто что скажет про "универсальную картографию"?)
Интересно, как наши парни будут переводить им "Короткоимпульсный залповый скорострельный лазер с периодической накачкой")) у них мозги накроются)