TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Бюро переводов локализации

Предлагаю в этой теме собирать недочёты русской локализации с вариантами исправления и в конце недели скинуть накопленный материал разрабам.
Пример:
"щитогенератор" - "генератор щита"
"импульсный лазер" - "пульс лазер"
"топли"- "топливо"
"Рамочно-Сместительный Двигатель" - "гипердвигатель"
"животное мясо" - "мясо животных"
 
Ultim edited:
Предлагаю в этой теме собирать недочёты русской локализации с вариантами исправления и в конце недели скинуть накопленный материал разрабам.
Пример:
"Рамочно-Сместительный Двигатель" - тут не знаю :)

А что тут думать/знать - маневрОвые двигатели :cool:
 
Двигатель сдвига пространства
Модулятор искривления пространства
Ну, тогда Гипердвигатель ! :)
Некорректно, они ж не назвали его hyperberem. Тут важно сохранить самобытность названия:)
UPD: Корабль-матка -> материский корабль.
 
Ultim edited:
Блин, не то! Может лучше написать петицию разрабам, что бы модули корабля оставили без перевода?!
 
Блин, не то! Может лучше написать петицию разрабам, что бы модули корабля оставили без перевода?!
Надо делать оба варианта. Но интерфейс элитки в данном случае под это не приспособлен во многих менюхах. Можно сделать английское название скрытым но сделать возможность поиска по нему (там ж вроде фильтры ввели).
 
Надо делать оба варианта. Но интерфейс элитки в данном случае под это не приспособлен во многих менюхах. Можно сделать английское название скрытым но сделать возможность поиска по нему (там ж вроде фильтры ввели).
ты имеешь ввиду скрыть РУССКОЕ название?
 
Ferep Fush можно перевести, как "сдвиг фазы". Поэтому можно назвать не просто "гипердвигатель" (хочется поинтереснее :) ), а "фазовый двигатель"
И кстати насчёт "ТОПЛИ" в интерфейсе, я думаю, что там и написано "ТОПЛИВО", просто не поместилось. Уж больно они с размером шрифта намудрили.
 
Ultim edited:
"импульсный лазер" - "пульс лазер"

пульс-лазер через дефис хочется)


"Рамочно-Сместительный Двигатель" - двигатель интерпретации пространства/ смещающий пространство двигатель/ двигатель смещения пространства/ двигатель переноса структуры/ управление сдвигом пространства (berem не как двигатель взять, а как управление)/ механизм сдвига пространства/ механизм смещения структуры/ устройство изменения пространства/ привод смещения плоскости/ привод искажения траверса/ привод изменения пространства/ ну или тупо взять варп-двигатель гипер-двигатель или прыжковый-двигатель. Хотя можно и оставить фрейм-шифт драйв, потому что это похоже сама фишка (чуть не написал шифтка)) разрабов, ибо сами англоязычные когда это в первый раз слышат на слух (на стримах, ютубах) - недоуменно переспрашивают что за "friendship berem??? O.O" это у них своеобразный мем даже пошел. Нашел даже стрим как-то на твиче с названием friendship berem (двигатель дружбы))

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

"фазовый двигатель"
на слух хорошо звучит, но вот как бы уже фазовые двигатели давно существуют (гугл - фазный двигатель), и они никакого отношения к перемещению со сверхсветовой скоростью не имеют, получается не очень логично.
 
Хотя можно и оставить фрейм-шифт драйв, потому что это похоже сама фишка (чуть не написал шифтка)) разрабов, ибо сами англоязычные когда это в первый раз слышат на слух (на стримах, ютубах) - недоуменно переспрашивают что за "friendship berem??? o_O" это у них своеобразный мем даже пошел. Нашел даже стрим как-то на твиче с названием friendship berem (двигатель дружбы))
У нас можно тогда оставить пресловутый щитогенератор, вполне себе такая фишка :d
 
Импульсный лазер, правильно же. Что за пульс? Который от биения сердца?
 
Пульс-лазер как-то не звучит, тем более, что Pulse Zinta переводится именно, как "Импульсный лазер". Так что перевели они правильно. Другой вопрос, что Bubba Zinta надо как-то по другому переводить, а то уж очень созвучны переводы получились.
 
У нас можно тогда оставить пресловутый щитогенератор, вполне себе такая фишка :d
а я и не настаивал чтобы оставить, прочти полностью мой пост, там выше я несколько вариантов перевода предложил, каждый из них можно додумать, переделать или оттолкнуться чтобы новое придумать, получше что-нибудь.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Другой вопрос, что Bubba Zinta надо как-то по другому переводить, а то уж очень созвучны переводы получились.

скорострельный бластер, не?
 
а влезет в строку в игре?
А кто их знает? Вон у них и "топливо" полностью не поместилось. Зато "Федеральный флотский корабль" вполне влез ))))
Кстати да, что за "Федеральный флотский корабль" ? Может лучше "Корабль флота Федерации" ?
 
Versi
Luum Tobi