TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 36 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Ты, думаю, упускаешь не маловажную деталь. Если тот же самый новичок начнет "рыть" тырнет на предмет советов по игре, то он столкнется именно с англоязычными версиями модулей и товара.
У ру сообщества, до сих пор нет удобоваримых гайдов и ФАКов. Те что есть, рассчитаны на свою аудиторию.
И пожелания оставить название модулей на английском имеют право на жизнь по более, чем выкрики тех, кто лоббирует полный перевод.
Я не настаиваю и не убеждаю сейчас кого либо. Я просто "озвучил" свою точку зрения.

Но мне очень бы хотелось увидеть вариант krey, до принятия каких либо решений.
Вот как раз и будут создаваться гайды и ФАКи со всем понятными русскоязычными названиями, поэтому и тороплю, а кто играл на английском думаю без труда поймут что такое "fsd перехватчик" и т.д.
 
Ты, думаю, упускаешь не маловажную деталь. Если тот же самый новичок начнет "рыть" тырнет на предмет советов по игре, то он столкнется именно с англоязычными версиями модулей и товара.
Это очень слабый аргумент, на мой взгляд. Если человек способен читать тексты на английском, он самостоятельно разберётся что и как называется в оригинале. То же самое относится и к общению в игре - если человек способен общаться на английском, у него не будет проблем выучить как модули или товары называются в оригинале.
 
Если оставить название оригинальными а описание на русском - не знающий игрок английского быстрее его начнет понимать. Что не является минусом.
 
Это очень слабый аргумент, на мой взгляд. Если человек способен читать тексты на английском, он самостоятельно разберётся что и как называется в оригинале. То же самое относится и к общению в игре - если человек способен общаться на английском, у него не будет проблем выучить как модули или товары называются в оригинале.
Это не аргумент, это, скорее, реалии.
И еще одно противоречие... посмотри сколько вариантов перевода одного и того же модуля/товара, от знающих людей, в разной "степени", английский. )
 
Это не аргумент, это, скорее, реалии.
И еще одно противоречие... посмотри сколько вариантов перевода одного и того же модуля/товара, от знающих людей, в разной "степени", английский. )

Полностью с вами согласен.
Тем более что первые новости из первых рук будут приходить на английском. Где будут ссылки на товары, корабли, амуницию и все на английском. И придется переводить дабы узнать о каком товаре или вещи идет речь. И дабы не вводить людей в заблуждение название товара будет более чем достаточно в оригинале. Если бы игра была не столь масштабная да исчо и сингловая я был бы не против перевода все и вся. А так как мир постоянно меняется появляется что-то новое будут полные непонятки. Вот придумают разработчики новую пушку или новый сверх прикольный fsd и мы по новой сядем в лужу и будем придумывать название высасывая из пальца что нам более благозвучно. Итог пройдут недели пока очередной смеситель назовется более менее благоразумно а народ уже по привыкает к ломаному переводу.
 
Полностью с вами согласен.
Тем более что первые новости из первых рук будут приходить на английском. Где будут ссылки на товары, корабли, амуницию и все на английском. И придется переводить дабы узнать о каком товаре или вещи идет речь. И дабы не вводить людей в заблуждение название товара будет более чем достаточно в оригинале. Если бы игра была не столь масштабная да исчо и сингловая я был бы не против перевода все и вся. А так как мир постоянно меняется появляется что-то новое будут полные непонятки. Вот придумают разработчики новую пушку или новый сверх прикольный fsd и мы по новой сядем в лужу и будем придумывать название высасывая из пальца что нам более благозвучно. Итог пройдут недели пока очередной смеситель назовется более менее благоразумно а народ уже по привыкает к ломаному переводу.
По Вашему до 1.1 Вы не переводили в новостях названия товаров и амуниции? Воспринимали слово на английском как есть, не понимая что это значит?
Новую пушку также переведут как и всё, не вижу тут никаких проблем. Я не понимаю почему у немцев и французов нормально все товары и оборудование переведены, а у нас это создает проблему? Проблему не "как перевести", а сам факт перевода.
 
Ultim edited:
Имена собственные на русский язык в, общем случае ,не подлежат смысловому переводу — они передаются
с помощью правил
практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции)

Господа "Толмачи" почитайте уже правила русского языка.

В игре очень много имён собственных. Это как названия товаров, так и "имена" некоторых свойств устройств и понятий(космического и астронавигационного толка). Переводить их - провоцировать споры и терять время на пустом месте. Вы же не переводите слово "Ксерокс", так то это (копировальный аппарат) устройство копирования с бумажного носителя, производства фирмы "Ксерокс"

Куда полезнее будет создать ojd для русскоязычной части игроков, благо игра не-на-один-день и время изучить оный будет более чем предостаточно.
[тут была портянка на пол-страницы, но йа передумал грузить вас инфой, которую вы всё-одно не воспримете]
 
Господа "Толмачи" почитайте уже правила русского языка.

В игре очень много имён собственных. Это как названия товаров, так и "имена" некоторых свойств устройств и понятий(космического и астронавигационного толка). Переводить их - провоцировать споры и терять время на пустом месте. Вы же не переводите слово "Ксерокс", так то это (копировальный аппарат) устройство копирования с бумажного носителя, производства фирмы "Ксерокс"

Куда полезнее будет создать ojd для русскоязычной части игроков, благо игра не-на-один-день и время изучить оный будет более чем предостаточно.
[тут была портянка на пол-страницы, но йа передумал грузить вас инфой, которую вы всё-одно не воспримете]

Некоторые и не говорят слово ксерокс, а просто копирка или копировальный аппарат.
Чаво на русском? Да тут половина инструкцию к игре не читала. Пообещали русский, пусть переводят. А как это фронтиры сделают, так это уже их дело.
 
Есть игры, в которых русская локализация была произведена полностью, даже на собственные имена, и это вышло очень удачно. Примером приведу известный "Мир Военного Ремесла" от Метелицы :).
Переведено все. Вплоть до всяких "счастливых трусов со знаком ловкости", и локализованы имена типа "Капитан" Пирожок, Штейгер Полевой Шпат, и т.д.

Небольшой пост по поводу их переводов, и что они об этом думали
 
Есть игры, в которых русская локализация была произведена полностью, даже на собственные имена, и это вышло очень удачно. Примером приведу известный "Мир Военного Ремесла" от Метелицы :).
Переведено все. Вплоть до всяких "счастливых трусов со знаком ловкости", и локализованы имена типа "Капитан" Пирожок, Штейгер Полевой Шпат, и т.д.

Небольшой пост по поводу их переводов, и что они об этом думали

Всем говорю, ребята поиграйте в Divinity ohvaiginal senn. Бельгийцы перевели классно, правда они для этого 1С наняли и те немного затянули термин сдачи, но перевод вышел классный. Тогда тоже помню, на форуме собралась группа и создали фанатский перевод. Да он был не плох, но все же от 1С лучше оказался.

Подождем до 1.2, надеюсь уж до того момента хотябы квадратики в расстояниях уберут.

пысы... ссылку прочел. Так и должно быть. очень круто, как по мне.
 
Ultim edited:
Есть игры, в которых русская локализация была произведена полностью, даже на собственные имена, и это вышло очень удачно.

Небольшой пост по поводу их переводов, и что они об этом думали
Отличная статья, именно это я и пытаюсь донести до людей которые хотят оставить названия модулей и товаров на анг., это будет не локализация, а недоперевод. Я даже представил как бы ругались пользователи, если бы фронтиры поступили так.
 
Есть игры, в которых русская локализация была произведена полностью, даже на собственные имена, и это вышло очень удачно. Примером приведу известный "Мир Военного Ремесла" от Метелицы :).
Переведено все. Вплоть до всяких "счастливых трусов со знаком ловкости", и локализованы имена типа "Капитан" Пирожок, Штейгер Полевой Шпат, и т.д.

Небольшой пост по поводу их переводов, и что они об этом думали

Статейка зауши притянута и давит своим мнением и авторитетом. Написано как не объяснение а как факт. Ссылаясь на недалекие принципы убеждения и психологического прессинга. Специально для контингента игроков не старше 25 лет. Можно её перечитывать как мантру - толку ноль. Сравнить их игру с этой - себя не уважать. Донатгейм ставить в один ряд?!

летайте дальше на смесителе
 
Статейка зауши притянута и давит своим мнением и авторитетом. Написано как не объяснение а как факт. Ссылаясь на недалекие принципы убеждения и психологического прессинга. Специально для контингента игроков не старше 25 лет. Можно её перечитывать как мантру - толку ноль. Сравнить их игру с этой - себя не уважать. Донатгейм ставить в один ряд?!

летайте дальше на смесителе
Я летаю на Ferep Fush Drive'e, так что ставьте английский и не нойте, а лучше идите проспитесь!)
 
Я вот что придумал:
Раз уж фронтиры почти не занимаются русской локализацией, почему бы нам самим не изменить её в самом клиенте?
Подумал я и решил, то можно ведь найти файл с русской локализацией, и просто переписать там всё так, как нужно.
Потратив пять минут на поиск я нашел сам файл локализации в Frontier\EDLaunch\Products\FORC-FDEV-D-1003\Win32\Global\Localised\Russiayn.
Лежит там файлик с названием RU.ovl, который весит чуть больше мегабайта.
"Бинго!" воскликнул я и открыл его блокнотом. Долго он открывался, а как открылся - то увидел я вполне понятные английские слова, а не кракозябры, как ожидал.
Пролистав весь документ я наткнулся таки на кракозябры, которые, как я думаю, и являются русским текстом.
Попробовал я пооткрывать текс в разных кодировках - ничего не вышло - английские слова так и остались, и кракозябры никуда не делись.
Пошел гуглить - наткнулся на жуткий пост на хабре, который взорвал мне мозг.
Тут мой энтузиазм немного поутих, а вот желание играть с нормальным переводом осталось.
Так что, если те, у кого то есть желание и необходимые знания для этого, могут заняться неофициальным переводом, так сказать, это было бы очень даже хорошо.


P.S. если было - сильно не бейте
 
Ultim edited:
Я вот что придумал:
Раз уж фронтиры почти не занимаются русской локализацией, почему бы нам самим не изменить её в самом клиенте?
Подумал я и решил, то можно ведь найти файл с русской локализацией, и просто переписать там всё так, как нужно.
Потратив пять минут на поиск я нашел сам файл локализации в Frontier\EDLaunch\Products\FORC-FDEV-D-1003\Win32\Global\Localised\Russiayn.
Лежит там файлик с названием RU.ovl, который весит чуть больше мегабайта.
"Бинго!" воскликнул я и открыл его блокнотом. Долго он открывался, а как открылся - то увидел я вполне понятные английские слова, а не кракозябры, как ожидал.
Пролистав весь документ я наткнулся таки на кракозябры, которые, как я думаю, и являются русским текстом.
Попробовал я пооткрывать текс в разных кодировках - ничего не вышло - английские слова так и остались, и кракозябры никуда не делись.
Пошел гуглить - наткнулся на жуткий пост на хабре, который взорвал мне мозг.
Тут мой энтузиазм немного поутих, а вот желание играть с нормальным переводом осталось.
Так что, если те, у кого то есть желание и необходимые знания для этого, могут заняться неофициальным переводом, так сказать, это было бы очень даже хорошо.


P.S. если было - сильно не бейте
Можешь вкратце описать этот жуткий пост, уж очень он большой.
 
Можешь вкратце описать этот жуткий пост, уж очень он большой.
В посте описаны какие то жуткие способы перевода по указателям, таблицам, группам, диапазонам адресов, совпадениям, и пр.
Еще куча всяких программ для этого. В общем гайд по переводу. Но там столько всего, что у меня башка пухнет)
 
Versi
Luum Tobi