TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 3 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Это радует. Главное, чтобы все русские слова нормальнов в меню вписались и ничего не вылезало наружу.
 
Тема будет вестись только на английском языке. Количество участников темы будет ограничено, ее участниками будут только переводчики Frontier и 3-5 русскоязычных ассистентов с хорошим знанием английского языка.
Могу попробовать, но есть одна проблема - не всегда смогу быстро отвечать на вопросы.
 
Могу попробовать, но есть одна проблема - не всегда смогу быстро отвечать на вопросы.

Главное иметь хороший письменный английский, чтобы правильно выразить пожелания сообщества :)
 
Главное иметь хороший письменный английский, чтобы правильно выразить пожелания сообщества :)
Ну тут нормально всё :) Не идеально, но работа в аутсорсе на американскую компанию все-таки обязывает уметь писать на буржуинском :)
 
Еще было бы хорошо если наши бетотестеры сделают скрины основных меню и рынка товаров, а модераторы выложат это в первом сообщении.
 
Ну тут нормально всё :) Не идеально, но работа в аутсорсе на американскую компанию все-таки обязывает уметь писать на буржуинском :)

В таком случае вы уже ассистент :)
 
замолвлю словечко за Крея, его переводы новостей отличаются адекватностью и точностью, следует ожидать что он поспособствует и более адекватному переводу названий модулей и т. д.
 
Название модулей лучше оставить оригинальным, имхо. Чтобы не наступать на грабли Eve, там тоже пытались, ничего хорощего не вышло.
 
Название модулей лучше оставить оригинальным, имхо. Чтобы не наступать на грабли Eve, там тоже пытались, ничего хорощего не вышло.
Нельзя их оставлять. Многие даже читать не умеют на английском, не то что понимать.
Лучше настройку сделать. Но это не к нам.
 
Название модулей лучше оставить оригинальным, имхо. Чтобы не наступать на грабли Eve, там тоже пытались, ничего хорощего не вышло.
ну если еще и тут будет "скольжение на член флота" второй раз со смеху помрем)
 
Блин, ну реально давайте лучше подумаем о том, чтобы названия модулей оставили оригинальными, а вот в магазине при наведении на них курсора был перевод с описанием.
фрейм шифт драйв - гипер двигатель (к примеру) - это хорошо, но фрейм шифт драйв интердиктер - перехват гипер двигателя??? И таких моментов как мне кажется будет много..
А позже введут новые всякие модули с мудрёными названиями :)
Новости, миссии, может всё таки будут сюжетные миссии, описания планет, систем... - вот что надо переводить в первую очередь
 
Ultim edited:
Нельзя их оставлять. Многие даже читать не умеют на английском, не то что понимать.
Лучше настройку сделать. Но это не к нам.

Пару слов один раз перевести гуглом я думаю никого не затруднит, если уж все так плохо. А вообще в наше время я думаю проблем с оригинальными названиями ниукого возникать не должно, у меня младшая дочь в игры с английским интерфейсом свободно играет (6 лет), их уже 3 языкам учат.
 
Блин, ну реально давайте лучше подумаем о том, чтобы названия модулей оставили оригинальными, а вот в магазине при наведении на них курсора был перевод с описанием.
фрейм шифт драйв - гипер двигатель (к примеру) - это хорошо, но фрейм шифт драйв интердиктер - перехват гипер двигателя??? И таких моментов как мне кажется будет много..
А позже введут новые всякие модули с мудрёными названиями :)
Новости, миссии, может всё таки будут сюжетные миссии, описания планет, систем... - вот что надо переводить в первую очередь

если ferep fush berem это по-твоему гипердвигатель, то что тогда hyperberem?

А в новостях очень часто встречается название модулей, оружия, добавим сюда еще непереводимые названия систем, плаент, станций, товаров (анионхэд например), лун, корпораций, событий. Останется только имена и предлоги походу переводить)

Все же в Великом и Могучем можно найти аналог довольно близкий к оригиналу в любом случае.
 
Пару слов один раз перевести гуглом я думаю никого не затруднит, если уж все так плохо. А вообще в наше время я думаю проблем с оригинальными названиями ниукого возникать не должно, у меня младшая дочь в игры с английским интерфейсом свободно играет (6 лет), их уже 3 языкам учат.
не ну ты про дочь конечно загнул :) Тут есть опросник на сайте о возрасте участников форума - так там 20 летних не сыщешь :) Меня учили немецкому языку с 5-го класса :)
 
во-во, дети языки вообще на лету схватывают, и чем младше тем шустрее.
 
фрейм шифт драйв - гипер двигатель (к примеру) - это хорошо, но фрейм шифт драйв интердиктер - перехват гипер двигателя??? И таких моментов как мне кажется будет много..
Если, допустим, fsd это "двигатель фазового сдвига", то fs ennterdictohva можно перевести как "модуль фазового перехвата". Подобрать верные слова - и есть перевод, а не просто в гуголь заглянуть. А оставлять оригинальные названия или нет, или как то еще решить эту проблему - это все же отдельный вопрос, который может затронуть интерфейс игры в целом. Русские названия модулей объективно нужны, хоть я бы и предпочел английские + русский в новостях и всем остальном.
 
если ferep fush berem это по-твоему гипердвигатель, то что тогда hyperberem?

А в новостях очень часто встречается название модулей, оружия, добавим сюда еще непереводимые названия систем, плаент, станций, товаров (анионхэд например), лун, корпораций, событий. Останется только имена и предлоги походу переводить)

Все же в Великом и Могучем можно найти аналог довольно близкий к оригиналу в любом случае.

Ну по твоему получится " перехватчик двигателя интерпретации пространства" :) Я вообще к примеру написал. Про имена и предлоги ты утрируешь. И как написал человек выше - "Чтобы не наступать на грабли Eve, там тоже пытались, ничего хорощего не вышло."
 
Versi
Luum Tobi