TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 4 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

А как же дромболызгалка
шпунька
фиговина
трататайчик
мультиганчик
шайтан тепловой

а корабли переводят?
Сардинка
орел
хулер
 
Если, допустим, fsd это "двигатель фазового сдвига", то fs ennterdictohva можно перевести как "модуль фазового перехвата". Подобрать верные слова - и есть перевод, а не просто в гуголь заглянуть. А оставлять оригинальные названия или нет, или как то еще решить эту проблему - это все же отдельный вопрос, который может затронуть интерфейс игры в целом. Русские названия модулей объективно нужны, хоть я бы и предпочел английские + русский в новостях и всем остальном.
никакой объективности в переводе названий модулей не вижу, а вот перевод описаний этих модулей - это да. Мне вообще ни к чему знать как переводится фрейм шифт драйв интердиктер - мне надо знать что он делает, и я могу это понять либо из описания модуля либо из практики использования. Тем более многие русские игроки остануться на английской версии и при общении с игроками, которые будут использовать русскую версию, не будут называть модули "по русски", что будет вызывать путаницу.
 
По крайней мере, на винтовках М-16а4, m4, пистолет пулемёт мп5 "Burst" - означает режим огня "очередь"

Учитывая что bubba ИМХО ассоциируется с ускоренным ведением огня, осмелюсь предложить "Турбо-лазер"
 
Тем более многие русские игроки остануться на английской версии и при общении с игроками, которые будут использовать русскую версию, не будут называть модули "по русски", что будет вызывать путаницу.

Это все понятно, но я лично знаю нескольких игроков, которые не купят игру, пока там будет англо-русская мешанина.
 
никакой объективности в переводе названий модулей не вижу, а вот перевод описаний этих модулей - это да. Мне вообще ни к чему знать как переводится фрейм шифт драйв интердиктер - мне надо знать что он делает, и я могу это понять либо из описания модуля либо из практики использования. Тем более многие русские игроки остануться на английской версии и при общении с игроками, которые будут использовать русскую версию, не будут называть модули "по русски", что будет вызывать путаницу.
Есть люди, которым нужен русский везде, и забивать на них не есть хорошо для фронтира. Если уж приводить в пример еву - то там сейчас есть оба варианта перевода. Но такой способ потребует изменения например интерфейса фитинга, насколько я помню - там просто некуда сейчас оба названия воткнуть. Хотя его вообще перепиливать серьезно надо. А есть еще тексты тех же миссий, где лучше всего было бы использовать русский перевод модулей/товаров с английской расшифровкой в скобках.
 
Это все понятно, но я лично знаю нескольких игроков, которые не купят игру, пока там будет англо-русская мешанина.
ну согласись - таких единицы. Кто хотел уже купили и играли в английскую версию. И что остановит твоих друзей если на каждом модуле будет РУССКОЕ описание.
И вообще смысл этого перевода, если вы тупо пишите НЕ русские слова Русскими буквами??????? :)
 
Если, допустим, fsd это "двигатель фазового сдвига", то fs ennterdictohva можно перевести как "модуль фазового перехвата"...
Можно еще короче назвать -"фазовый дистабилизатор" :)
 
Правда лучше оставить названия модулей на оригинальном языке, как и названия станций, планет, систем.

P.s. если даже писать названия станций на русском транслитом, как вы напишите станцию hui horizons?)
 
Ultim edited:
Есть люди, которым нужен русский везде, и забивать на них не есть хорошо для фронтира. Если уж приводить в пример еву - то там сейчас есть оба варианта перевода. Но такой способ потребует изменения например интерфейса фитинга, насколько я помню - там просто некуда сейчас оба названия воткнуть. Хотя его вообще перепиливать серьезно надо. А есть еще тексты тех же миссий, где лучше всего было бы использовать русский перевод модулей/товаров с английской расшифровкой в скобках.
Да блин ПОЖАЛУЙСТА! Наведите мышку на модуль и получите перевод! Зачем коверкать интерфейс дурацкими названиями, которые тупо не влезают целиком?
 
Менять, так все названия. Чем земля хуже ethu?
ааааа.... ты меня на лопатки положил :)))

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Правда лучше оставить названия модулей на оригинальном языке, как и названия станций, планет, систем.

P.s. если даже писать названия станций на русском транслитом, как вы напишите станцию hui horizons?)
перевод - хуи хоризонс
 
Есть люди, которым нужен русский везде, и забивать на них не есть хорошо для фронтира. Если уж приводить в пример еву - то там сейчас есть оба варианта перевода. Но такой способ потребует изменения например интерфейса фитинга, насколько я помню - там просто некуда сейчас оба названия воткнуть. Хотя его вообще перепиливать серьезно надо. А есть еще тексты тех же миссий, где лучше всего было бы использовать русский перевод модулей/товаров с английской расшифровкой в скобках.

Если мне не изменяет память в Eve и по сей день все модули в английском варианте, к тому-же это облегчает совместимость версий и добавление нового контента. На примере даже обыденного общения, если я например говорю, что летаю с бурстами, меня все поймут, а по "русски" это будет звучать..

зы. Кстати я такого же мнения и о названиях систем, станций и маркета(товаров). Название оригинал, описание на русском.(Наилучший вариант)
 
Ultim edited:
Если мне не изменяет память в Eve и по сей день все модули в английском варианте, к тому-же это облегчает совместимость версий и добавление нового контента. На примере даже обыденного общения, если я например говорю, что летаю с бурстами, меня все поймут, а по "русски" это будет звучать..
...я летаю с Короткоимпульсным залповым скорострельным турбо-лазером с периодической накачкой ))))))))))))
 
В общей теме "Бюро переводов локализации", будет происходить общее обсуждение и формирование необходимых поправок и уточнений в локализации, которые затем русскоязычные ассистенты будут переносить уже в тему "Translations Office" в более структурированном виде. Среди участников форума объявляется набор в команду ассистентов.
Запишите меня. У меня с английским все прекрасно.
 
ну согласись - таких единицы.

Я соглашусь с тем, что лучше иметь настройку что бы каждый за себя сам решал. А переводить надо все, много - не мало.

И вообще смысл этого перевода, если вы тупо пишите НЕ русские слова Русскими буквами??????? :)

Смысл в том что бы этого не делать. Т.е. не просто переводить, а адаптировать.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

как и названия станций, планет, систем.

Системы и на английский не переводятся. 99.999% это либо генератор, либо каталожные номера. А те что переводятся, почему бы и нет :)
 
Ultim edited:
Если мне не изменяет память в Eve и по сей день все модули в английском варианте, к тому-же это облегчает совместимость версий и добавление нового контента. На примере даже обыденного общения, если я например говорю, что летаю с бурстами, меня все поймут, а по "русски" это будет звучать..
Если мне не изменяет память - там они оба одновременно, один в скобках или что-то по типу. Нас может рассудить какой-нибудь eve-летчик с русским интерфейсом:)
Да блин ПОЖАЛУЙСТА! Наведите мышку на модуль и получите перевод! Зачем коверкать интерфейс дурацкими названиями, которые тупо не влезают целиком?
Так это и есть изменение интерфейса, о котором я говорил. И если оно кажется слишком простым - то только от незнания, как исполняется "да там всеголишь мелкую кнопочку добавить" в больших проектах. Работа дизайнера, переделка работы дизайнера, еще раз переделка работы дизайнера, еще ра.... потом добавить в интерфейс саму возможность всплывающих окон, потом пофиксить ошибки, которые крашат клиент при всплытии всплывающего окошка. Итп итд, это я еще может мало написал. А время каждого из этих людей может использоваться с большей пользой, например добавление информативности в тот же фитинг. Все не так просто. А вот перевести названия - куда проще, тем более что можно запрячь добровольцев:)
 
Ultim edited:
Менять, так все названия. Чем земля хуже ethu?
Слова которые имеют явный перевод естественно нужно перевести. Солнце, все планеты нашей системы, полярная система, альфа центавра и кеплеры и т.д. кириллицей можно написать, вояджеры, vy большого пса, стрелец А тоже можно. Так же и станции, причем их много с русскими фамилиями. Конечно не всё сразу.
 
Я соглашусь с тем, что лучше иметь настройку что бы каждый за себя сам решал. А переводить надо все, много - не мало.



Смысл в том что бы этого не делать. Т.е. не просто переводить, а адаптировать.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -



Системы и на английский не переводятся. 99.999% это либо генератор, либо каталожные номера. А те что переводятся, почему бы и нет :)

Представь себе разговор пилотов, один на русском клиенте, другой на английском, встретились они к космосе. Один другому хочет рассказать что некоей системе, на такой то станции, требуются пилоты на неких кораблях, в таком то фите. (это я к примеру) И поймешь всю тщетнось полной локализации.
 
Я соглашусь с тем, что лучше иметь настройку что бы каждый за себя сам решал. А переводить надо все, много - не мало.



Смысл в том что бы этого не делать. Т.е. не просто переводить, а адаптировать.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -



Системы и на английский не переводятся. 99.999% это либо генератор, либо каталожные номера. А те что переводятся, почему бы и нет :)
Я привёл конкретные примеры почему не надо переводить модули, а ты мне - "А переводить надо все, много - не мало."
И я уверен ты сильно утрируешь говоря, что твои два друга не купят игру если не будет переведен "Pulse laser". значит эта игра им вообще нафик не нужна, и они не имеют вообще никакого представления об игре. Если мне нравится темя космоса, я не остановлюсь из-за непереведённого названия какой нибудь пушки

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Если мне не изменяет память - там они оба одновременно, один в скобках или что-то по типу. Нас может рассудить какой-нибудь eve-летчик с русским интерфейсом:)

Так это и есть изменение интерфейса, о котором я говорил. И если оно кажется слишком простым - то только от незнания, как исполняется "да там всеголишь мелкую кнопочку добавить" в больших проектах. Работа дизайнера, переделка работы дизайнера, еще раз переделка работы дизайнера, еще ра.... потом добавить в интерфейс саму возможность всплывающих окон, потом пофиксить ошибки, которые крашат клиент при всплытии всплывающего окошка. Итп итд, это я еще может мало написал. А время каждого из этих людей может использоваться с большей пользой, например добавление информативности в тот же фитинг. Все не так просто. А вот перевести названия - куда проще, тем более что можно запрячь добровольцев:)
ДА ЁП! В магхАзине есть описание КАЖДОГО модуля, там и переводите! За каким хреном прикручивать кнопки, фиксить ошибки и т.д.

И кстати, ты очень правильно заметил "А время каждого из этих людей может использоваться с большей пользой, например добавление информативности в тот же фитинг". Лучше тратить время на перевод миссий новостей и описание планет и систем, чем обсуждать неделю как правильно перевести грёбаный фреймшифтдрайвинтердиктер :)
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi