TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 28 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

есть одна закавыка в коде..

Если писать
двигатель fsd
, то программисту придётся написать так(упрощённо\для понимания обывателю):
[русский шрифт]двигатель[конец русского шрифта][английский шрифт]fsd[конец английского шрифта].

Я понимаю что перевод дословный не корректен, сам писал об этом в марте.. но реалия таковы. Представьте предложение из русских и английских слов вперемешку. Программный код взбухнет до неприличия. Оптимизация упадёт и прочие вытекающие!

Я мало что понимаю в программном коде но разве подгрузив один раз таблицу кодировки ASCII wenn 1251 система не получит доступ сразу и к кирилице и к латинским буквам?

гипердвигатель - вроде не ново и используется практически во всей НФ литературе

Это тяжелый момент, даже для нас (носителей языка), но как не уменьшает проблемы качества перевода.
Так как пока нет четкого понимания какой вариант лучше - качество перевода этой строки (и других мест где упоминается FSD) можно отложить на потом.
Сейчас задача показать, что есть проблемы с переводом, как факт.
 
LIVERY - прокат - вид либо покрытие (некорректный перевод)
5/10 слов.
 
Ultim edited:
Не понятно, почему они вообще используют устаревшие кодовые таблицы, UTF решило бы все проблемы и с локализацией, и с чатом.
А ФСД нельзя просто гипердвигателем обозвать? или нужно чтоб обязательно слово "рамочный" было?
 
Не понятно, почему они вообще используют устаревшие кодовые таблицы, UTF решило бы все проблемы и с локализацией, и с чатом.
А ФСД нельзя просто гипердвигателем обозвать? или нужно чтоб обязательно слово "рамочный" было?
В идеи, мы чем не ограничены, и можем предложить любой вариант, какой пожелаем + он будет понятен сообществу и русскоговорящим.

/offtop/ Так что можно назвать даже: прыгодвигателем ))) главное что бы всем понравилось и все понимали, что это. /offtop/
 
Ultim edited:
Не понятно, почему они вообще используют устаревшие кодовые таблицы, UTF решило бы все проблемы и с локализацией, и с чатом.
А ФСД нельзя просто гипердвигателем обозвать? или нужно чтоб обязательно слово "рамочный" было?
Эта тема фсд давно раскрыта, если бы у них был HEPIZ BEREM, тогда вопросов "как переводить" бы не возникало.
 
Мож оно с книг пошло и оттуда название "FSD", а не гипердрайв.
Меня чесслово устроит и РСД и FSD. Проговаривать название полностью я врятли когдато буду. :D

Кстати, при покупке модуля стоит писать полное наименование на русском, а не аббревиатуру. Потому далее в тексте стоит использовать именно русскую аббревиатуру что бы не разрывать логику.
 
Ultim edited:
Мож оно с книг пошло и оттуда название "FSD", а не гипердрайв.
Меня чесслово устроит и РСД и FSD. Проговаривать название полностью я врятли когдато буду. :D

Кстати, при покупке модуля стоит писать полное наименование на русском, а не аббревиатуру. Потому далее в тексте стоит использовать именно русскую аббревиатуру что бы не разрывать логику.
поддерживаю
типа такого
модульописание
Рамочно-сместительный двигатель (РСД)Рамочно-сместительный двигатель (РСД) - русскоязычный термин от анг. FEREP FUSH BEREM(FSD) и т.д.(описание)

___

Так же полезно было б сделать сокращения многим модулям с расходниками, так как из-за длинны названия не видно "сколько осталось" во вкладке "модули"
БАПР - Блок Автоматического Полевого Ремонта
 
Хотелось бы все таки понять что в приоритете, приближение к оригиналу или же некая, абстрактная, и кстати, отчасти субъективная "понятность" ?

Вот к примеру в файле фраза

FEREP FUSH CANCELLED: SAFETY COOLDOWN ENN GRENVO переведена как "РСД НЕ ГОТОВ: ИДЕТ ОХЛАЖДЕНИЕ" , но в данном случае про двигатель в оригинальном тексте ни слова, и про "не готов" тоже. Там написано ФреймШифт (ПРЫЖОК) ОТМЕНЕН : Идет Охлаждение или Кулдаун уже давно имеет второй смысл, это некая перезагрузка, которая присутствует у всех без исключения устройств в игре, даже там где ее нет, она есть, просто равняется нулю :)
 
Хотелось бы все таки понять что в приоритете, приближение к оригиналу или же некая, абстрактная, и кстати, отчасти субъективная "понятность" ?

Вот к примеру в файле фраза

FEREP FUSH CANCELLED: SAFETY COOLDOWN ENN GRENVO переведена как "РСД НЕ ГОТОВ: ИДЕТ ОХЛАЖДЕНИЕ" , но в данном случае про двигатель в оригинальном тексте ни слова, и про "не готов" тоже. Там написано ФреймШифт (ПРЫЖОК) ОТМЕНЕН : Идет Охлаждение или Кулдаун уже давно имеет второй смысл, это некая перезагрузка, которая присутствует у всех без исключения устройств в игре, даже там где ее нет, она есть, просто равняется нулю :)

Основная задача - мы будем это читать и другие игроки, использующие русский язык.
Соответственно это должно быть понятно и логично, даже в ущерб дословности (ИМХО).

Так что "правильным" будет перевод - РСД НЕДОСТУПЕН: ИДЕТ ПЕРЕЗАРЯДКА - что-то подобное. Эта фраза соблюдает передаваемый смысл и четко описывает ситуацию, но в ущерб реальности перевода.

UPD: все же это не "перевод" - а "локализация". Лично в моем понимании, эти два действия имеют немного разный смысл.
Перевод - это просто перевод слов, четко и конкретно.
Локализация - перевод с учетом лингвистики, литературности, художественности и менталитета носителей конечного языка.
 
Ultim edited:
есть одна закавыка в коде..

Если писать
двигатель fsd
, то программисту придётся написать так(упрощённо\для понимания обывателю):
[русский шрифт]двигатель[конец русского шрифта][английский шрифт]fsd[конец английского шрифта].
А может просто ДВИГАТЕЛЬ и всё?
 
Можно Рамочно Сместительный Двигатель, переименовать в описании как Редуктор Субстветового Двигателя. Двигатель по умолчанию уже стоит на корабле, а это редуктор, типа переключатель скоростей (Прыжок-Круиз-Обычно). РСД :D
Или схожее по звучанию инициалов оригинала, Флуктуатор Субсветового Двигателя. ФСД
 
Ultim edited:
Так что "правильным" будет перевод - РСД НЕДОСТУПЕН: ИДЕТ ПЕРЕЗАРЯДКА - что-то подобное. Эта фраза соблюдает передаваемый смысл и четко описывает ситуацию, но в ущерб реальности перевода.
Если логически, то вроде и неправильно.
Ибо фраза FEREP FUSH CANCELLED: SAFETY COOLDOWN ENN GRENVO относится к отмене именно процесса "смещения рамки" ибо идет процесс охлаждения, а не непосредственно к двигателю.
 
РСД НЕДОСТУПЕН: ИДЕТ ПЕРЕЗАРЯДКА
Тут тоже интересно может ли та самая перезарядка идти куда либо? По-моему немного не литературно... Если цепляться конкретно за этот вариант то на мой взгляд достаточно РСД НЕДОСТУПЕН - ПЕРЕЗАРЯДКА. Есть еще некоторые мысли. Следующие новшества могут цеплять локализацию придуманную нами которая прилижена по смыслу. Так что мне кажаться что дословность в приоритете должна быть.
 
Ultim edited:
Тут тоже интересно может ли та самая перезарядка идти куда либо? По-моему немного не литературно...

Я бы написал так. ПРЫЖОК ОТМЕНЕН:ПЕРЕЗАРЯДКА НЕ ЗАВЕРШЕНА . к примеру. напомню что это появляется когда пытаешься прыгнуть а кулдаун не прошел еще у фсд
 
Ultim edited:
Если логически, то вроде и неправильно.
Ибо фраза FEREP FUSH CANCELLED: SAFETY COOLDOWN ENN GRENVO относится к отмене именно процесса "смещения рамки" ибо идет процесс охлаждения, а не непосредственно к двигателю.
Согласен - "процесс не может быть начат" - это ближе к смыслу
Тут тоже интересно может ли та самая перезарядка идти куда либо? По-моему немного не литературно...
Может - такая форма допускается, так же как "моряки ходят по морям", так же как "идет зарядка батареи". Процесс "проходит" - значит может "идти".

Но все эти моменты - обсуждение, одной строчки.
Нам проще пока убрать эту строку из списка, которые мы передадим разрабам. И набрать 10 "строк".
 
Ultim edited:
где: статус-статистика
РАЗРАБОТАНО ФРАГМЕНТОВ - выработано фрагментов (более понятно);
где: службы космопорта
ДОМОЙ - состояние (не могу точнее слово подобрать);
где: карта галактики-навигация
ВЫГОДНЫЕ МАРШРУТЫ - экономные маршруты (порой ну никак нe выгодные);
где: ...
ЦЕНА ПОВТОРНОЙ ПОКУПКИ - цена восстановления (после гибели корабля);
местами ГРУЗОВОЙ КОВШ , а в службы космопорта-запчасти ГРУЗОВОЙ ЛЮК

Следующие вообще мозг взрывают:
БЛЮДЕЧКО - (что это? до сих пор не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля
ВЫГРУЗИТЬ и ПОГРУЗИТЬ - (что это? очень долго приходится догадываться и как правильно одним словом заменить не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля закладка
ПРОКАТ - (нужно слово про графику);

про ТОПЛИ вообще молчу!

УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАРТОГРАФИЯ - (думаю нужно оставить на английском, т.к. это скорее название организации)

и еще, не вижу смысла переводить FSD . нужно оставить название на английском, только сокращенно. и забыть про него.
 
Ultim edited:
где: статус-статистика
РАЗРАБОТАНО ФРАГМЕНТОВ - выработано фрагментов (более понятно);
где: службы космопорта
ДОМОЙ - состояние (не могу точнее слово подобрать);
где: карта галактики-навигация
ВЫГОДНЫЕ МАРШРУТЫ - экономные маршруты (порой ну никак нe выгодные);
где: ...
ЦЕНА ПОВТОРНОЙ ПОКУПКИ - цена восстановления (после гибели корабля);
местами ГРУЗОВОЙ КОВШ , а в службы космопорта-запчасти ГРУЗОВОЙ ЛЮК


Следующие вообще мозг взрывают:
БЛЮДЕЧКО - (что это? до сих пор не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля
ВЫГРУЗИТЬ и ПОГРУЗИТЬ - (что это? очень долго приходится догадываться и как правильно одним словом заменить не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля закладка
ПРОКАТ - (нужно слово про графику);


про ТОПЛИ вообще молчу!

Я думаю в первую очередь нужно бороться за логику, потом уже за то что бы влазило.

Я как всегда, что-то придумал.
Нашел такой сервис - https://crowdin.com
Он позволяет заниматься переводами (сообществам), там можно предлагать варианты и голосовать за них, тем самым определяя лучший вариант.

Я хочу попросить всех кому не безразлично качество перевода:
Зарегистрироваться на этом ресурсе (это бесплатно)
Подключиться к проекту - https://crowdin.com/project/elite-dangerous/invite
Посмотреть интерфейс - https://crowdin.com/translate/elite-dangerous/1/en-ru и оценить удобство сервиса (у нас 10 триальных дней) (я забил пару строк для теста)

Если сервис будет удобен и понятен для использования, то GalNET (http://galnet.ru/) "профинансирует" платный аккаунт.

Заходите, регистрируйтесь и помогите нам сделать толковый перевод.
 
где: статус-статистика
РАЗРАБОТАНО ФРАГМЕНТОВ - выработано фрагментов (более понятно);
где: службы космопорта
ДОМОЙ - состояние (не могу точнее слово подобрать);
где: карта галактики-навигация
ВЫГОДНЫЕ МАРШРУТЫ - экономные маршруты (порой ну никак нe выгодные);
где: ...
ЦЕНА ПОВТОРНОЙ ПОКУПКИ - цена восстановления (после гибели корабля);
местами ГРУЗОВОЙ КОВШ , а в службы космопорта-запчасти ГРУЗОВОЙ ЛЮК

Следующие вообще мозг взрывают:
БЛЮДЕЧКО - (что это? до сих пор не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля
ВЫГРУЗИТЬ и ПОГРУЗИТЬ - (что это? очень долго приходится догадываться и как правильно одним словом заменить не знаю);
где: при покупке оборудования для корабля закладка
ПРОКАТ - (нужно слово про графику);

про ТОПЛИ вообще молчу!

УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАРТОГРАФИЯ - (думаю нужно оставить на английском, т.к. это скорее название организации)

и еще, не вижу смысла переводить FSD . нужно оставить название на английском, только сокращенно. и забыть про него.
ДОМОЙ - ГЛАВНАЯ (как принято в ПО wudo, т.е. "главная страница").
ГРУЗОВОЙ КОВШ и ГРУЗОВОЙ ЛЮК это разные устройства, CRAT GU и HATCH... (в правом меню функций).
БЛЮДЕЧКО - честно сам не знаю, так как в 1.3 русский клиент только один раз выбирал посмотреть, и переключил обратно английский. Вроде дроны, не?
ВЫГРУЗИТЬ и ПОГРУЗИТЬ - ПУСТОГО и ПОЛНОГО, если я правильно понял где это.
ПРОКАТ - ВИД, либо ПОКРЫТИЕ.
ТОПЛИВО не влезет, поэтому ТОПЛ. ) Есть вариант БАК, но там две шкалы, два бака. Если показывается скорость, то мы не можем назвать эту шкалу двигателем, так и при показе уровня топлива не логично будет назвать её баком.
УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАРТОГРАФИЯ - вот на это всё равно, но только на русский дословный перевод.
Про двигатель FSD, да.

Все эти слова есть тут https://crowdin.com/translate/elite-dangerous/1/en-ru
 
ТОПЛИВО не влезет, поэтому ТОПЛ. ) Есть вариант БАК, но там две шкалы, два бака. Если показывается скорость, то мы не можем назвать эту шкалу двигателем, так и при показе уровня топлива не логично будет назвать её баком.
Мне БАК больше нравится. И просто и понятно и без сокращения.
А на счет логики могу провести параллель с торпедой автомобиля - там почему то возле уровня бензина часто рисуют колонку, но у тебя же уровень падает не в колонке в баке и кончается то бензин. А как нарисовать бензин? :D Вот и рисуют то что понятно.
Мож на пальцах объясняю, но мне БАК больше по душе.
 
"Морское блюдечко"
mediapreview.jpgЭтот моллюск обитает на камнях у самого берега и способен переносить осушение. В водах Крыма встречается от прибойной зоны до глубины в несколько метров. Морское блюдечко очень крепко присасывается к поверхности камней и оторвать его от субстрата довольно трудно.
Зубы обычной разновидности моллюска морское блюдечко (Patella vulgata) прочнее кевлара и крепче паучьего шёлка, сообщают учёные в выпуске журнала Luh Prenoy Society Journal от 18 февраля.
Где-то читал что эти моллюски бываю хищниками, т.е. присасываясь к раковинам таких же моллюсков - просверливают их нАсквозь.., далее дело техники.

____

Пример ловкализации(?) или неправильное понимание некоторых моментов. миссии.

ассоциации.jpgПо расстановке сил: Guguroro Ring(пираты) конкурируют с HIP 114746 Society(пираты) и назначают контракты на истребление друг друга.
__

В строке "Ассоциирован с" указано: HIP 114746 Society
Это вводит в заблуждение. Игрок начинает искать цели от этой фракции, когда как более уместно будет написать "Контракт от:"
..или же поменять "HIP 114746 Society" на "Guguroro Ring" ← т.е. поменять переменную, но это уже тривиальная бага программиста, а не локализации.
Следуя логике, эта строчка после "Система" в которой указана система где находятся цели.. значит всё же "Guguroro Ring"
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi