TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Обсуждение возможности локализации | Brayn 27 | Frontier Fitarni

Обсуждение возможности локализации

Напомню, что есть такой документ - https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit
В котором уже проделана очень большая работа по определению лучших вариантов переводов.
Предлагаю вернуться к этому документу.

Просьба к автору документа - следить за документом и отмечать "утвержденные строки".

ИМХО: похоже локализация сдвинется с мертвой точки, главное не проспать момент. juanpablosans - настроен очень дружелюбно, и готов сотрудничать.
 
Ultim edited:
Какие критерии? Все упирается в количество знаков если поле в "торпеде" и только в логику/перевод если не в ней?
 
Какие критерии? Все упирается в количество знаков если поле в "торпеде" и только в логику/перевод если не в ней?
Я думаю в первую очередь нужно бороться за логику, потом уже за то что бы влазило.

Я как всегда, что-то придумал.
Нашел такой сервис - https://crowdin.com
Он позволяет заниматься переводами (сообществам), там можно предлагать варианты и голосовать за них, тем самым определяя лучший вариант.

Я хочу попросить всех кому не безразлично качество перевода:
Зарегистрироваться на этом ресурсе (это бесплатно)
Подключиться к проекту - https://crowdin.com/project/elite-dangerous/invite
Посмотреть интерфейс - https://crowdin.com/translate/elite-dangerous/1/en-ru и оценить удобство сервиса (у нас 10 триальных дней) (я забил пару строк для теста)

Если сервис будет удобен и понятен для использования, то GalNET (http://galnet.ru/) "профинансирует" платный аккаунт.
 
Ultim edited:
Если нормально толпой засесть за перевод то сам интерфейс за 10 дней можно легко добить. Нужен только кворум.
Можно смело переносить весь английский текст с гугл документа на этот сайт, ато вижу там уже каша начинается.
 
Ultim edited:
Если нормально толпой засесть за перевод то сам интерфейс за 10 дней можно легко добить. Нужен только кворум.
Я вижу ты уже там - спасибо, за участие.
Там за каждый вариант перевода можно голосовать, можно создавать обсуждения.
В идеи - проблем не должно быть с принятием решения.
 
Буду завтра днем мозговать помалеху :)
Подключайтесь, люди. Раньше начнем - раньше закончим.
 
Ultim edited:
"ГРАВИЗАХВАТ" - это новое слово. Там написано "ГРАВИТАЦИОННЫЙ ЗАХВАТ".., по правилам русского нужно писать "ГРАВ.ЗАХВАТ" .....
Думается мне всё много проще. Здесь (и ещё во многих местах) прилагательное лишнее. ЗАХВАТ. Да здравствует Лаконика! :D
 
внёс вариант и добавил перевод 2х (верхних).. давайте варианты и ещё пункты для перевода
 
внёс вариант и добавил перевод 2х (верхних).. давайте варианты и ещё пункты для перевода
Большое спасибо за участие.
Занес еще строк. (Итого - 22 строки)

Справа - есть блок комментариев, читайте и пользуйтесь.
 
Думается мне всё много проще. Здесь (и ещё во многих местах) прилагательное лишнее. ЗАХВАТ. Да здравствует Лаконика! :D
ну тогда уж просто - "БЛОК!"
Большое спасибо за участие.
Занес еще строк. (Итого - 22 строки)

Справа - есть блок комментариев, читайте и пользуйтесь.
добавил, поправил.. внёс по несколько вариантов.. ушёл в коцмац :cool:
 
Гравизахват напоминает больше некий прибор, типа пушки из Vintu-Laenn, чем ситуацию когда вы заблокированы массой. МАСС. БЛОК может? близко к оригиналу, и в принципе понятно.

Еще пара мыслей по тексту там.

ESCEPU VECTOR - ВЕКТОР УХОДА - вектор ухода более подходит чем вектор выхода, если речь идет о эвакуации или бегстве.
ANHEP VILLA ESCEPU VECTOR - КУРС НА ВЕКТОР УХОДА - ну тут вроде все понятно.
FEREP FUSH CANCELLED: SAFETY COOLDOWN ENN GRENVO - ПРЫЖОК ОТМЕНЕН:ПЕРЕЗАРЯДКА НЕ ЗАВЕРШЕНА - все понятно и без лишних слов.
 
Ultim edited:
Объясните мне непонятливому плз. Допустим кое что обговорили и т.д. Вопросов нет споры окончены. И? Что дальше с трудами этими в данном проекте?
 
Объясните мне непонятливому плз. Допустим кое что обговорили и т.д. Вопросов нет споры окончены. И? Что дальше с трудами этими в данном проекте?
Сейчас juanpablosans - ждет пример из 10 наиболее проблемных переводов, которые будут рассматривать как готовность сообщества в составлении локализации.
И решением может стать частичная или полная передача локализации сообществу.

Под проблемными понимается (мной) - переводы, в которых теряется смысл или искажается суть, что усложняет процесс игры.

Прошу, ниже написать (пример):

ENGLISH - РУССКИЙ СЕЙЧАС - РУССКИЙ ДОЛЖЕН БЫТЬ (пояснение, в чем не правильность текущего перевода - пояснение можно на русском, переведу. но старайтесь использовать более простые обороты речи)



Формирую список:

SETROM GENERATOR - щитогенератор - генератор щита (these words duss nuve nizan enn Russian);
SETROM CELL WONE - щитонакопитель - батарея щита ohva накопитель щита (these words duss nuve nizan enn Russian)
FEREP FUSH BEREM - рамочно-сместительный двигатель - двигатель fsd (luh literal translatigu ol luh technical espects ol confusing).
TUND BAH - резерв - ожидайте (incorrect translation)
LIVERY - прокат - вид ohva покрытие (incorrect translation)
Imperial Clipper - Имперский Тяжелый Транспортный Корабль - Имперский Клипер (theu valpa ol parjom hes mels disint designatigu enn Russian)
Imperial Courier - Имперский Корабль Связи - Имперский Курьер (theu valpa ol parjom hes mels disint designatigu enn Russian)
UNLADEN - ВЫГРУЗИТЬ - ПУСТОЙ (incorrect translation)
LADEN - ПОГРУЗИТЬ - ГРУЖЕНЫЙ (incorrect translation)
WUDO - ДОМОЙ - ГЛАВНАЯ (incorrect translation)
 
Ultim edited:
SETROM GENERATOR -щитогенератор - генератор щита;
SETROM CELL WONE - щитонакопитель - батарея щита либо накопитель щита
(слова "щитогенератор" и "щитонакопитель" не употребляется в русском языке)
FEREP FUSH BEREM - рамочно-сместительный двигатель - двигатель fsd (дословный перевод научной фразы "frame fush drive" некорректен.
TUND BAH - резерв - ожидайте (некорректный перевод)
4/10 слов уже есть.
 
Ultim edited:
есть одна закавыка в коде..

Если писать
двигатель fsd
, то программисту придётся написать так(упрощённо\для понимания обывателю):
[русский шрифт]двигатель[конец русского шрифта][английский шрифт]fsd[конец английского шрифта].

Я понимаю что перевод дословный не корректен, сам писал об этом в марте.. но реалия таковы. Представьте предложение из русских и английских слов вперемешку. Программный код взбухнет до неприличия. Оптимизация упадёт и прочие вытекающие!
 
есть одна закавыка в коде..

Если писать
двигатель fsd
, то программисту придётся написать так(упрощённо\для понимания обывателю):
[русский шрифт]двигатель[конец русского шрифта][английский шрифт]fsd[конец английского шрифта].

Я понимаю что перевод дословный не корректен, сам писал об этом в марте.. но реалия таковы. Представьте предложение из русских и английских слов вперемешку. Программный код взбухнет до неприличия. Оптимизация упадёт и прочие вытекающие!
Да, верно. Эх фсд, фсд твою мотал.. как с тобой сложно(
 
Я мало что понимаю в программном коде но разве подгрузив один раз таблицу кодировки ASCII wenn 1251 система не получит доступ сразу и к кирилице и к латинским буквам?
 
гипердвигатель - вроде не ново и используется практически во всей НФ литературе
 
Я мало что понимаю в программном коде но разве подгрузив один раз таблицу кодировки ASCII wenn 1251 система не получит доступ сразу и к кирилице и к латинским буквам?
Посмотрим что скажут фд, в русской версии много непереаеденных слов на английском.
 
Versi
Luum Tobi