TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 9 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

У Evillidayn на первой странице есть куча отличных вариантов перевода для фсд. Мне лично нравится идея заменить двигатель на привод, тогда можно использовать слово "сдвиг". Привод сдвига пространства например. Если уж очень хочется - можно последнее длинное слово заменить
 
тогда получается подмена понятий. ты не читал эту тему сначала.


что за новое правило еще? если ты для себя его выдумал, это не значит что все должны ему подчиняться, аббревиатуры вполне себе пригодны, ведь сами разрабы их используют (FSD)


Фишка Евы. Варп это всего-лишь транскрипция warp, если ты допускаешь warp-berem просто кириллицей писать, то почему нельзя ferep fush berem написать как фрейм-шифт двигатель или ФСД/ФШД? В рамках твоих же суждений.


Фишка стартрека, звездных войн и еще много кого.


Фишка Батлстар Галактики. ССД там или FTL (faster thayn nishi berem). И кстати сверх-световой двигатель ≠ световой двигатель. Первый это двигатель, способный развивать скорость выше скорости света, а второй похоже использует для движения свет. Подмена понятий.

Да и вообще, нам же не объясняют как у них фсд работает, далеко не факт что мы будем правы если
warp-berem — варп-двигатель
hyper-berem — гипер-двигатель
faster-than-nishi — сверх-световой двигатель

приравняем к ferep-shift-berem...

То, что все эти двигатели выполняют похожие задачи еще не значит что функционируют по одному принципу и мы можем называть их как в голову взбредет. Что если один из них, к примеру, использует принцип древней реактивной тяги, а другой создает область искажения пространства (если не ошибаюсь, то warp-berem в еве как раз подпространство в пространстве по идее создавал). А в ED может фсд иметь совершенно другой принцип. Мысли в слух...


ох да поможет тебе святой франциск) речь идет не о том чтобы была какая то фишка в слове, и я бы не утверждал так однозначно что эти названия конкретно фишки этих саг которые ты озвучил, речь идет о том что бы было коротко , понятно , понятно это значит без аббревиатуры которую можно применять только в контексте. Как можно использовать аббревиатуру: Фрейм Шифт Драйвер - это то то , то то и рабоет он так то так то. При таких то условиях ФСД может сделать то то, то то. Это пример как в контексте работает аббревиатура, или опять не понятно?)
 
Есть идея сделать голосовалки для всей этой затеи, типа нескольких вариантов перевода одного термина. Желательно - еще и на отдельной ветке, чтобы эту не засорять. И при выборе названия, явно отличного по смыслу от английского (например фсд) - говорить офф переводчикам, в чем разница. Все-таки названия могут быть важной частью геймдизайна, и фронтирам может быть важно сохранить какую-то часть смысла в собственноручно придуманных терминах
 
очень любопытно, а можешь вспомнить где такое можно почитать?
Нет, не получается вспомнить :( Но там все равно насколько я помню, просто упоминалась эта идея.
Достали уже.

Двигатель Искажения Пространства - ДИП
Близко кстати по смыслу и идее.
 
Читаю и ужасаюсь... Да забейте вы на игру вообще, переведите всё по своему, добавьте Алису и миелофон блин.
Потом же сами и путаться будете в ваших новых обозначениях. СГД МГД, ДИП, гипермегадрайв прыжковый двигатель... рука лицо блин.
Оставьте переменные без перевода в кой то веки.
Достаточно перевода в описании оборудования и миссий, никаких летающих фрекаделек на гиперактивных ускорителях, оставьте Вселенную придуманную авторами игры!
 
У Evillidayn на первой странице есть куча отличных вариантов перевода для фсд. Мне лично нравится идея заменить двигатель на привод, тогда можно использовать слово "сдвиг". Привод сдвига пространства например. Если уж очень хочется - можно последнее длинное слово заменить

конечно пример может быть не корректным но ты в своей машине(если есть) на двигатель тоже привод говоришь???
 
очень любопытно, а можешь вспомнить где такое можно почитать?
Это уже древний-древний баян)). Надо искать где-то на ddf, точно было. Концептуально брали за основу идею Алькубьерре.
 
Это уже древний-древний баян)). Надо искать где-то на ddf, точно было. Концептуально брали за основу идею Алькубьерре.
если это правда то fsd можно и варп-драйвом обозвать) [но никак не драйвером, блин)]
 
Читаю и ужасаюсь... Да забейте вы на игру вообще, переведите всё по своему, добавьте Алису и миелофон блин.
Потом же сами и путаться будете в ваших новых обозначениях. СГД МГД, ДИП, гипермегадрайв прыжковый двигатель... рука лицо блин.
Оставьте переменные без перевода в кой то веки.
Достаточно перевода в описании оборудования и миссий, никаких летающих фрекаделек на гиперактивных ускорителях, оставьте Вселенную придуманную авторами игры!

я лично буду играть на английском в любом случае, но поучавствовать в переводе хочется.
пускай будут фрикадельки, если за них проголосует большинство. )
 
конечно пример может быть не корректным но ты в своей машине(если есть) на двигатель тоже привод говоришь???
Я вообще не понял вопроса. Привод - по сути тоже самое, что и двигатель, синоним.
я лично буду играть на английском в любом случае, но поучавствовать в переводе хочется.
пускай будут фрикадельки, если за них проголосует большинство. )
Хм, не я один такой:)
 
Думаю, многие посмотрят-посмотрят на эти машинные переводы и вернутся в английскую версию. Нафиг дважды переучиваться? Тем более и так игровую механику не слабо меняют по многим параметрам...
 
чувствую тоже придется играть на буржуйском ,на переводят всякие приводы исказители да еще знает какойто , хотя хочу играть на русском, на грамотном русском
 
Ultim edited bah a moderatohva:
думаю будет как в евке, нормальная удобоваримая локализация "подойдет" только на 2й-3й год
 
Есть идея сделать голосовалки для всей этой затеи, типа нескольких вариантов перевода одного термина. Желательно - еще и на отдельной ветке, чтобы эту не засорять. И при выборе названия, явно отличного по смыслу от английского (например фсд) - говорить офф переводчикам, в чем разница. Все-таки названия могут быть важной частью геймдизайна, и фронтирам может быть важно сохранить какую-то часть смысла в собственноручно придуманных терминах

Голосования приведут только к излишнему затягиванию времени, что само по себе уже будет очень непродуктивно, окончательный выбор все-таки должны делать ассистенты.
 
Versi
Luum Tobi