TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 11 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

(sorry fohva ma jarc English)

Hay!

Sow defects paddo:
1) Zur hyune cyrillic font - robie phrases eu hyuneger ol luhir fields. Mayse dru per masud tininer font ohva desku variants ol shorter words.
2) Translatigu ol "UNIVERSAL CARTOGRAPHICS" wun eu "УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАРТОГРАФИЯ". Puud... E meayn mel kavun se "ГАЛАКТИЧЕСКАЯ КАРТОГРАФИЯ" ohva "ВСЕМИРНАЯ КАРТОГРАФИЯ". Luh "universal" translates buthae es "универсальный" aynd "всемирный". At e meayn, tuhn luh duwva variant eu mowa selo a tuioda.

Veybs fohva yora attentigu.
Villa respect, CMDR CatSam.

P.S. Ser mowa defects later.
 
У "ассистентов" учитывайте доступ к бете или предоставляйте его, раз люди делом заняты.
 
Ну вообще за полгода, год у игры уже сформировалась серьезная база информации в том числе и на русско-язычных ресурсах.
Истину этому господину! :)
Это к тому, чтобы угомонились наконец с fsd. 14-ю страницу придумываете то что вообще не требуется. Просто в описании уже расписать что и как.
 
(sorry fohva ma jarc English)

Hay!

Sow defects paddo:
1) Zur hyune cyrillic font - robie phrases eu hyuneger ol luhir fields. Mayse dru per masud tininer font ohva desku variants ol shorter words.
2) Translatigu ol "UNIVERSAL CARTOGRAPHICS" wun eu "УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАРТОГРАФИЯ". Puud... E meayn mel kavun se "ГАЛАКТИЧЕСКАЯ КАРТОГРАФИЯ" ohva "ВСЕМИРНАЯ КАРТОГРАФИЯ". Luh "universal" translates buthae es "универсальный" aynd "всемирный". At e meayn, tuhn luh duwva variant eu mowa selo a tuioda.

Veybs fohva yora attentigu.
Villa respect, CMDR CatSam.

P.S. Ser mowa defects later.
Не знаю откуда этот пост, на английском, тут, но просто "КАРТОГРАФИЯ" вполне достаточно. "Потребительский рынок" тоже излишен, "РЫНОК" вполне понятно.
 
Истину этому господину! :)
Это к тому, чтобы угомонились наконец с fsd. 14-ю страницу придумываете то что вообще не требуется. Просто в описании уже расписать что и как.

Че тут придумывать - гиперскок и скок
 
Истину этому господину! :)
Это к тому, чтобы угомонились наконец с fsd. 14-ю страницу придумываете то что вообще не требуется. Просто в описании уже расписать что и как.
Итак по 14 страниц на один термин... А народ возмущается, почему так долго нет локализации?!
 
Не знаю откуда этот пост, на английском, тут, но просто "КАРТОГРАФИЯ" вполне достаточно.
Да запостил в тему "Translations Onup", но оттуда его почему-то скинули сюда. Черт знает для чего тогда та тема. Придется такие вещи кидать тикетом в техподдержку, раз нет конкретной темы, где можно размещать конкретные косяки локализации и обоснование почему это является косяками...
Жаль... Хотелось принять реальное участие в правке паеревода. А так в этой теме, боюсь, всё это быстро затеряется...

Кстати, с "просто КАРТОГРАФИЯ" не согласен категорически - это упрощение убивает атмосферность на корню.
 
Ultim edited:
Черт знает для чего тогда та тема.
Та тема для "ассистентов", а не для всех. )
Кстати, с "просто КАРТОГРАФИЯ" не согласен категорически - это упрощение убивает атмосферность на корню.
Ничего не убивает, краткость-сестра таланта.
 
Та тема для "ассистентов", а не для всех. )
Ну так и давали бы доступ только ассистентам - чего людей-то путать. =) Я ж вижу - можно постить - ну и... =)))

Ничего не убивает, краткость-сестра таланта.
Ну как сказать - в некоторых местах да, но "картография" - это уныло, а "галактическая картография" или что-то типа того - это уже похоже на правду. Насколько я понимаю, это название организации, действующей в ЛОРе игры. Так что тут и в подобных местах перевод должен обладать мощью оригинала, а не упрощать его до плоской и невзрачной констатации факта. И я не настаиваю на своём варианте - просто обращаю внимание на факт ошибки и предлагаю подумать как с одной стороны сохранить мощь, а с другой - не растерять смысл.

ОМГ:
Добро пожаловать, командир!
Чет мне кажется, что "командор" или "капитан" будет лучше...
 
Ultim edited:
"Галактическое географическое общество"

А название игры "Elite: Dangerous" ящетаю просто необходимо перевести как "ГОЛАКТЕКО ОПАСНОСТЕ!" :)
 
...переводить не дословно а образно...
образы разные у всех, ты эту тему не читал с самого начала видать, сегодня уже были прецеденты. Одним ФШД - это двигатель, другим что-то фашистское. Если перевести нормально нельзя, то можно оставлять так как есть, либо в транскрипции, либо без перевода, чего эти образы туда-сюда городить.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

А название игры "Elite: Dangerous" ящетаю просто необходимо перевести как "ГОЛАКТЕКО ОПАСНОСТЕ!" :)
ахаха точно, поддерживаю)

"Галактическое географическое общество"
гео - Земля, граф - изображение. Почему географическое? Наша Земля то по сравнению с галактикой совсем ничтожна.
 
Ultim edited:
гео - Земля, граф - изображение. Почему географическое? Наша Земля то по сравнению с галактикой совсем ничтожна.
Ок, астрографическое тогда. А чо, "Королевское Астрографическое Общество" — звучит!
 
Кстати, а можно предложения по замене шрифта кидать? Футура капсом вообще никак не смотрится, может Une Sans лучше был бы? К англ. оригиналу ближе по виду
 
Кстати, а можно предложения по замене шрифта кидать? Футура капсом вообще никак не смотрится, может Une Sans лучше был бы? К англ. оригиналу ближе по виду

Сделай скрины в редакторе и скинь для "ассистентов", пусть предложат.
 
Versi
Luum Tobi