TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 10 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

чувствую тоже придется играть на буржуйском , на переводят всякие приводы исказители да еще знает какойто, хотя хочу играть на русском, на грамотном русском
спокойнее, все что решается в этой теме далеко не факт что даже до разрабов дойдет. Есть другая ветка форума где выбрано всего несколько русскоязычных игроков, которые и будут помогать разрабам в локализации. Мы тут так - пошумели разошлись)
 
Ultim edited bah a moderatohva:
Угу, играть так по нормальному в англ версию, тем более контент будет завозиться новый. А лететь включая ДИП переключая исказитель пространства геперболоидом на сверхтонких волнах с конденсаторами увольте...
 
  • Like (+1)
Reactions: Arn
Угу, играть так по нормальному в англ версию, тем более контент будет завозиться новый. А лететь включая ДИП переключая исказитель пространства геперболоидом на сверхтонких волнах с конденсаторами увольте...
Ну есть люди, которым хочется везде быть в одной языковой среде. Ну вот пусть они и наслаждаются этими огромными шрифтами, выдавливающими с панели информации, к примеру, расход топлива, прыгают с помощью рамочно-сдвигового двигателя и продают автосинтезаторы. =)
Если серьезно, Фронтиры все же молодцы, но, поскольку, они издают игру сами, качественного перевода вы никогда не дождетесь.... К сожалению.
 
Голосования приведут только к излишнему затягиванию времени, что само по себе уже будет очень непродуктивно, окончательный выбор все-таки должны делать ассистенты.

то что затягиваться время будет согласен, а вот что должны решать только ассистенты не уверен, тут нужно быть всем(русскоговорящим) игрокам уверенными в компетенции этих самых ассистентов, чтоб потом не получилось несуразиц всяких, типа "привода искажения" или "нагнетающего пульса"

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

АССИСТЕНТЫ ,ДОРОГИЕ ,НЕ ПОДВЕДИТЕ !!!)))))))))))))
 
то что затягиваться время будет согласен, а вот что должны решать только ассистенты не уверен, тут нужно быть всем(русскоговорящим) игрокам уверенными в компетенции этих самых ассистентов, чтоб потом не получилось несуразиц всяких, типа "привода искажения" или "нагнетающего пульса"

Ассистенты будут предлагать разработчикам наиболее подходящие варианты того или иного термина, исходя из происходящего здесь обсуждения. Если проводить голосования по терминам и вариантам перевода, которых может быть неисчислимое количество, то дело встанет и очень прочно.
 
Угу, играть так по нормальному в англ версию, тем более контент будет завозиться новый. А лететь включая ДИП переключая исказитель пространства геперболоидом на сверхтонких волнах с конденсаторами увольте...

Согласен)) Тем более, что информативность игры в целом очень небольшая. Просто пшик по сравнению с играми с кучей инфы, диалогов, книг и прочего. А тут всего кот наплакал.
Может потом что-то в этом плане изменится, во всяком случае народ давно возмущается. Вот тогда перевод будет крайне важен. А пока такое... Год уже шпилим без особых навыков иглыша и без проблем.
Нет, конечно стоит обсуждать и делать наброски, собирать команду. Но я больше за частичный перевод необходимого (миссии, новости, диалоги). Во всяком случае пока. А сейчас fsd и прочее- ну честно, вполне можно оставить в покое, то есть как есть.
 
Ultim edited:
Что характерно - самые кровопролитные бои развернулись исключительно вокруг перевода Frameshift Berem :)
Со всем остальным гарантированно будет проще, потому что хоть за уши притянутые, но аналоги из реальной жизни найти можно будет
 
Что характерно - самые кровопролитные бои развернулись исключительно вокруг перевода Frameshift Berem :)
Со всем остальным гарантированно будет проще, потому что хоть за уши притянутые, но аналоги из реальной жизни найти можно будет

лед тронулся. ассистенты уже подтягиваются... поднажмем мужики!
озвучку! давай! :)
 
Без диалога с разработчиками вопрос не решить. Например нужны ли игре несколько различных по длине вариантов? Можно ли совмещать английские и локальные символы (в 1.1 нельзя)?
Тут мы должны сузить количество возможных вариантов или хотя бы определится с общей стратегией переводов что бы не было мешанины.
А в этом голосовалка была бы полезна. Только мы сломаем кучу копий хотя бы на формулировке пунктов.
.
 
Ultim edited:
Что характерно - самые кровопролитные бои развернулись исключительно вокруг перевода Frameshift Berem :)
Со всем остальным гарантированно будет проще, потому что хоть за уши притянутые, но аналоги из реальной жизни найти можно будет
Поэтому я сразу предложил Фрейм Шифт Драйв(или двигатель) так и оставить на русском транслите, так как прямого перевода нет. Пусть в ЕВЕ Варп, пусть в StarWars гипер, пусть где-то еще ускоритель, а у нас в Elite будет Фрейм Шифт Двигатель! Ура!
 
я на мой взгляд предложил достаточно не плохую стратегию перевода , переводить не дословно а образно, чтоб было понятно русскоговорящим, что то оставлять в оригинале, без аббревиатур
 
Для более эффективного решения вопросов, связанных с локализацией игры, здесь, в русскоязычной части форума, будет создана и закрепленная тема "Translations olfice", в которой переводчики Frontier будут напрямую получать от русскоязычных участников форума необходимые уточнения и пожелания. Тема будет вестись только на английском языке. Количество участников темы будет ограничено, ее участниками будут только переводчики Frontier и 3-5 русскоязычных ассистентов с хорошим знанием английского языка.

В общей теме "Бюро переводов локализации", будет происходить общее обсуждение и формирование необходимых поправок и уточнений в локализации, которые затем русскоязычные ассистенты будут переносить уже в тему "Translations Office" в более структурированном виде. Среди участников форума объявляется набор в команду ассистентов.

Я бы хотел записаться

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Лично мне кажется что идеальным вариантом было бы оставить оригинальные английские названия модулей, товаров.. то есть самых важных элементов игры, которые в будущем не помешали бы к примеру нормально взаимодействовать между собой игрокам говорящим на разных языках. А перевод сделать в описании. Но, думаю, тут полно противников такого варианта)
 
Ultim edited:
я на мой взгляд предложил достаточно не плохую стратегию перевода , переводить не дословно а образно, чтоб было понятно русскоговорящим, что то оставлять в оригинале, без аббревиатур

И мне такая наиболее импонирует. Но по этому описанию подходит на нашем примере "сверхсветовой двигатель".
Вы это имели ввиду? Потому что никаких образов читая "Фрейм Шифт Драйвер" у меня лично не возникает.
 
Ultim edited:
Ну вообще за полгода, год у игры уже сформировалась серьезная база информации в том числе и на русско-язычных ресурсах. Хорошо ли это, плохо ли, но все оборудование всем известно в своем английском наименовании. Зачем вносить путанницу лишний раз? Надо просто отказаться от перевода модулей так же, как от перевода названий станций там или систем типа Plaa Trua. Нужны нормалньо переведенные задачи по миссиям и новости. Плюс чат на русском. Остальное можно легко пережить.
 
Ну вообще за полгода, год у игры уже сформировалась серьезная база информации в том числе и на русско-язычных ресурсах. Хорошо ли это, плохо ли, но все оборудование всем известно в своем английском наименовании. Зачем вносить путанницу лишний раз? Надо просто отказаться от перевода модулей так же, как от перевода названий станций там или систем типа Plaa Trua. Нужны нормалньо переведенные задачи по миссиям и новости. Плюс чат на русском. Остальное можно легко пережить.

на все 100 согласен. переводить только миссии и новости. а остальное только запутает.
 
Ну вообще за полгода, год у игры уже сформировалась серьезная база информации в том числе и на русско-язычных ресурсах. Хорошо ли это, плохо ли, но все оборудование всем известно в своем английском наименовании. Зачем вносить путанницу лишний раз? Надо просто отказаться от перевода модулей так же, как от перевода названий станций там или систем типа Plaa Trua. Нужны нормалньо переведенные задачи по миссиям и новости. Плюс чат на русском. Остальное можно легко пережить.

Тоесть взять вот так и отказаться от ГИПЕРСКОК
мало ли чего когда было. Надо идти вперед. А то скоро русского не останется. Будем балакать на помеси языков...
 
В моем представлении перевод fsd - это в первую очередь "Фрейм-шифт двигатель".

На втором месте - вольный перевод "Двигатель искажения пространства"

И мой дословный перевод: "Двигатель смещения границ"
 
Versi
Luum Tobi