TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 31 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Ребят, вы вот тут говорите "не влазиет", "ограничение символов" ... разрабы разве давали ответ на эту тему?? Может это просто Ваши догадки и на самом деле разрабам ничего не стоит поменять шрифт(где надо уменьшить, чтобы всё влезло) и всё будет нормально и не нужно будет изгаляться с сокращениями???
Админы, связь с разработчиками была???
Согласен. Если точно знать этот момент, то половина бы проблем отпала. Часто приходится придумывать всякую ересь из-за того, что непонятно влезет ли нормальный адекватный перевод в поле.
 
Ultim edited:
Так и нет проблем что-то поменять в процессе геймдева. Если что-то не получается, то ищут способы как это сделать. Так что все реально, а тут речь про какие-то шрифты. Да хоть курсивом напишут.
 
Так и нет проблем что-то поменять в процессе геймдева. Если что-то не получается, то ищут способы как это сделать. Так что все реально, а тут речь про какие-то шрифты. Да хоть курсивом напишут.
Тогда какого развели срач, что не влазиют буквы??? Надо разрабам писать, чтобы сделали так чтобы всё влезало!
 
Ultim edited bah a moderatohva:
Ребят, вы вот тут говорите "не влазиет", "ограничение символов" ... разрабы разве давали ответ на эту тему?? Может это просто Ваши догадки и на самом деле разрабам ничего не стоит поменять шрифт(где надо уменьшить, чтобы всё влезло) и всё будет нормально и не нужно будет изгаляться с сокращениями???
Админы, связь с разработчиками была???

Связь была, сегодня также отписался по поводу заданных сообществом вопросов.
 
Написал в личку Эдварду Льюису (Edward Lewis) он является коммюнити менеджером форума.
А перевод Вашей переписки потом можно увидеть? И почему тут нет отдельной темы с перепиской с разработчиками?
 
А перевод Вашей переписки потом можно увидеть? И почему тут нет отдельной темы с перепиской с разработчиками?

Тема есть, кто ищет - тот найдет. Но на мой взгляд для начала диалога надо что-то существенное сразу предложить, тогда будет проще начать диалог.
https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D109446%3C%2Fa%3E%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cdiv class="js-selectToQuoteEnd"> 
А перевод Вашей переписки потом можно увидеть? И почему тут нет отдельной темы с перепиской с разработчиками?

По идее обмен сообщениями должен происходить в теме "Translations olfice".
 
Тема есть, кто ищет - тот найдет. Но на мой взгляд для начала диалога надо что-то существенное сразу предложить, тогда будет проще начать диалог.
https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D109446%3C%2Fa%3E%0A%09%09%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%3Cdiv class="bbCodeBlock-expandNelt js-expandLink">Adasa per nawomba...
Нужен список наиболее корявых слов в переводе, и другие косяки, такие как неровный текст, можно предожить замену шрифта. Оформим.
 
А-а-а-а-а-а!....

"Фасилитаторы возможностей" - это же жесть! Лучше бы виагрой назвали. ((((

Стимуляторы, Улучшители производительности, Стимуляторы производительности в конце концов... ну почему Фасилитаторы?.... )))))


Ы-ы-ы-ы....
 
Ultim edited:
#Миняажтрисёт

EliteDangerous.jpg
Врут они все можно сделать и лучше и компактнее.
Цифрами пришлось пожертвовать, выбиваются, но я и сам шрифт не трогал.
 
Ultim edited:
Флуктуационно-сингулярный двигатель :)
Ну и что, что не в тему - зато ФСД!
 
Кстати, а почему не просто Верфь? Неужели кто-от решит, что речь пойдёт о пароходах там или морских кораблях и подводных лодках?
Мы ж не говорим космоснаряжение, или там косморынок? Да и у них же самих написано просто Shipyard.

И рынок... - он же товарно-сырьевой а не потребительский. Потребительский - это, вон, горбушка или там черкизон...
Или просто рынок.

И снаряжение,... Снаряжение - это как-то больше про людей. А у корабля - Оборудование.
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi