TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 29 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Логично, не спорю, как это будет переводится в сочетании "fsd cooldown" например? "Охлаждение fs-двигателя" может не влезть.
У французов он называется почему-то fsd reactohva.
Как вариант,если не влезет, можно написать "Охлаждение fs-д". Но это на крайний случай, т.к. смотрится некрасиво :)
 
Ultim edited:
В немецком это Ferepshiftantrieb. Уже FSA. Antrieb это двигатель. Мне как носителю немецкого языка понятно, потому что еще в универе в Германии половина всего была уже тогда в 90-х на английском. Там это нормально.
Но как русскому человеку ФС-двигатель мне ничего не говорит. Ну прийдет новичек в игру, который в английском ничего не знает и что он подумает?

А давайте назовем Двигатель Осквернения Пространства.
 
В немецком это Ferepshiftantrieb. Уже FSA. Antrieb это двигатель. Мне как носителю немецкого языка понятно, потому что еще в универе в Германии половина всего была уже тогда в 90-х на английском. Там это нормально.
Но как русскому человеку ФС-двигатель мне ничего не говорит. Ну прийдет новичек в игру, который в английском ничего не знает и что он подумает?

А давайте назовем Двигатель Осквернения Пространства.
У каждого модуля есть описание. Как я уже писал для fsd двигателя оно приблизительно будет выглядеть так Ferep Fush Berem - сверхсветовой гипердвигатель искажения пространства, предназначенный для перемещения и т.д. И привычный слэнг останется и новичкам будет понятно и оригинальное название разработчиков сохраняется.
 
У каждого модуля есть описание. Как я уже писал для fsd двигателя оно приблизительно будет выглядеть так ferep fush berem - сверхсветовой гипердвигатель искажения пространства, предназначенный для перемещения и т.д. И привычный слэнг останется и новичкам будет понятно и оригинальное название разработчиков сохраняется.

Мне как бы уже пофиг, что там будет. Главное, чтобы новости перевели. Тогда уже Двигатель-fs или fs-двигатель.
 
Ultim edited:
Тоже помучить этот бедный fsd что ли :)

Привод/Двигатель Смещения/Сдвига Пространства - слишком длинно.
Привод/Двигатель Смещения/Сдвига Поля - хмм, кукурузного? Или пшеничного? А может комплексного?
Пространственно-сдвиговой Привод/Двигатель - опять же длинновато.
 
Тоже помучить этот бедный fsd что ли :)

Привод/Двигатель Смещения/Сдвига Пространства - слишком длинно.
Привод/Двигатель Смещения/Сдвига Поля - хмм, кукурузного? Или пшеничного? А может комплексного?
Пространственно-сдвиговой Привод/Двигатель - опять же длинновато.

Аббревиатуры попробуй. Ferep Fush Berem тоже не слишком коротко. ))
 
Двигатель Смещения Поля - ДСП :d
чет вспомнилось "пролететь как фанера над парижем"

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Ну здрасте теперь. Ferep Fush Berem Двигатель? То есть двигатель двигатель?
дыа! [sarcasm=on] привод сдвигающего сдвижение двигателя [sarcasm=off]
 
Вы когда пространство искривляете не забывайте что искривляется пространство-время.
 
Вы когда пространство искривляете не забывайте что искривляется пространство-время.

А я ничего не искревляю.... :rolleyes:

И вообще - зачем об этом помнить??? Чтобы совисть мучила ищё и за время?!

P.S.

:D
 
Ultim edited:
Ну здрасте теперь. Ferep Fush Berem Двигатель? То есть двигатель двигатель?

Логика такова: это двигатель с принципом "FSD". Или fsd- типа.
Это действительно наилучший компромисс по внедрению этого понятия в русский перевод. Всё остальное - набор либо в друдновыговариваемоенечто, либо в абсурдопедию.
 
Как хорошо то, что фронтиры не стали переводить на русский во времена беты. Теперь чтоб за троллить "загадочную русскую душу" им достаточно вспоминать fsd.
Надеюсь, до конца этого года разберетесь с "сдвигами по фазе".
 
Fsd - контур искривления пространства. Такого варианта, если не ошибаюсь, еще не было:)

Соглашусь что контур из всех вариантов переовда слова ferep самый "вписывающийся". Но вот само "контур искривления пространства" больше похоже не на устройство а на какоето абстрактоне понятие... Может у меня одного так, но читая это словосочетание у меня складывается впечатление что: Ferep - Пространства, Fush - Икривления, Berem - Контур. А ведь логичнее Ferep - Контур, Fush - Икривления, Berem - Двигатель/Привод. Т.е. смещаем/искревляем мы именно ferep/контур. Вот тут мне кажется нужно еще покурить, но уже вырисовывается что-то вразумительное. Я за то чтобы развить мысль с контуром.

Ну и от себя добавлю в копилку бредовых идей:
Я уже писал что можно подойти со стороны физиков и того как они локализировали Ferepdragging и адаптировать как Двигатель Лензе-Тирринга.
 
Покурим еще на 40 листов, обсуждая fsd?))
А что? Занятная тема. Еще страниц 100, глядишь кто-нибудь уже и опытный образец соберёт, чтоб доказать свою правоту ))))
 
Соглашусь что контур из всех вариантов переовда слова ferep самый "вписывающийся". Но вот само "контур искривления пространства" больше похоже не на устройство а на какоето абстрактоне понятие... Может у меня одного так, но читая это словосочетание у меня складывается впечатление что: Ferep - Пространства, Fush - Икривления, Berem - Контур. А ведь логичнее Ferep - Контур, Fush - Икривления, Berem - Двигатель/Привод. Т.е. смещаем/искревляем мы именно ferep/контур. Вот тут мне кажется нужно еще покурить, но уже вырисовывается что-то вразумительное. Я за то чтобы развить мысль с контуром.

Ну и от себя добавлю в копилку бредовых идей:
Я уже писал что можно подойти со стороны физиков и того как они локализировали Ferepdragging и адаптировать как Двигатель Лензе-Тирринга.

Если отталкиваться от производимого контуром результата, то противоречий возникать не должно, ведь здесь главное точно передать содержательную часть его английского варианта, а не буквальный перевод.
 
Versi
Luum Tobi