TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 33 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Да я понимаю, что всё сырое ещё.
Но вот хотел предложить шрифт от самого разработчика, сам он просто занят.
Был бы очень в тему, уже тестировали его на скриншотах, классно выглядит.

https://www.behance.net/gallery/23503137/Supermolot-fontfamily-(FREE-LIGHT-TYPEFACE)


Да, действительно красивый шрифт. Такой космический весь. Тут модератор есть у него связь с кем то из разработчиков, напиши ему.
 
Вы уж меня извините, но я должен излить свои вытекшие глаза куда нибудь. Ибо это ЖОСТЬ какая то, а не локализация. Я конечно понимаю, что это начальный вариант и всё такое, но она ужасна. Мало того, что переведено всё довольно таки коряво. Но есть такие места, где в одной строке соседствует русский и английский текст, а платину вообще обидели, оставив её не переведённой. А еще заметил, что появились квадраты вместо l.s. и mM на приборной панели и в менюшках. Для беты то это еще было нормально, но это же релиз уже-_-.
Поэтому поиграю ка я пока на английском до 1.2. Глядишь и исправят всё. А так, разработчикам спасибо, что не забывают своих русскоязычных фанатов, Но моё мнение таково - либо сразу делай хорошо и выпускай, либо не выпускай пока не будет хорошо=)
 
Ultim edited:
А еще заметил, что появились квадраты вместо l.s. и mM на приборной панели и в менюшках.
Это потому что там шрифт другой, про который они забыли.
 
Это потому что там шрифт другой, про который они забыли.

Ну ничего себе забыли. Они что, игру запустили, в меню посмотрели и решили что все Ок?
Это надругательство. Предупредили бы, чтоли.
 
Кстати, никто не знает, можно ли свой шрифт в игру впихнуть? Было бы неплохо, на первое время.
 
Ultim edited:
А где наши ассистенты знающие английский? Задайте вопрос про шрифт в специально созданной теме, а также вопрос можно ли расширить некоторые поля для ввода текста я не увидел. Очень много слов после беты 1.1, мало действий. Может меня а ассистенты запишите, но я без гугла не могу?
 
Вопросов много, но думаете если их все задать скопом будет лучше? Сомневаюсь, хоть бы на первый, самый основной ответ получить.
 
Накосячили с русским знатно. При просмотре менюшек со списком планет, либо при сканировании системы и появлении сообщений падение fps почти до 10. Обычно скачет от 60 до 120.
И посадка на станцию порадовала. Номер стыковочной площадки не влез. Пришлось наугад садиться.

Но прогресс и внимание однозначно нравится.
 
Вопросов много, но думаете если их все задать скопом будет лучше? Сомневаюсь, хоть бы на первый, самый основной ответ получить.
Да это не основной вопрос, специальных опций перевода вряд ли будет, всплывающих окон в игре я вообще не видел. Английское название возможно наверно только в описание вставить, конечно если ответят будет хорошо. Я бы сначала задал все вопросы, потом уже доделали таблицу и предложили разработчикам для начала самые важные проблемы с квадратиками и вылезающим за поля текстом, потом другие слова и выражения
 
Формулируйте, добавлю.
1)Можно ли заменить шрифт на более похожий на оригинал, например шрифт Azoft Sans или такой как здесь https://www.behance.net/gallery/23503137/Supermolot-fontfamily-(FREE-LIGHT-TYPEFACE). ?
2) Можно ли расширить поле для ввода, чтобы переведенный текст был весь виден на русском языке?
 
Я думаю надо каждый случай невлезания скриншотить и отдельно с ним разбираться. Где то текст поменять типа ТОПЛИ->БАК, где то шрифт\гарнитуру, где то расширить.
 
Я думаю надо каждый случай невлезания скриншотить и отдельно с ним разбираться. Где то текст поменять типа ТОПЛИ->БАК, где то шрифт\гарнитуру, где то расширить.
Есть скриншоты, будут выложены вечером вместе с документом. Надо налаживать контакт и всё будет в шоколаде)
 
Английский порядок слов в русском переводе смотрится слишком уж чудно, у них он выполняет роль флексий.

Я думаю миссии стоит всё же переписывать заново с тем же смыслом, а не переводить дословно.
Например:

piraty.jpg
 
Английский порядок слов в русском переводе смотрится слишком уж чудно, у них он выполняет роль флексий.

Я думаю миссии стоит всё же переписывать заново с тем же смыслом, а не переводить дословно.
Например:

Миссия "уничтожить пиратов в секторе/системе... "
По тексту нормальный у них перевод, как и оригинальный текст, кроме фразы "корабли класса пираты", у нас это звучит некорректно.
Думаю просто стиль повествования миссий у их редакторов командно-приказной, типа "значит так, салага, дуй туда, покончи корабли класа пираты"))
А вообще каждий может составить аналогичную по смыслу фразу как хочет, они решили так.
 
Ultim edited:
Миссия "уничтожить пиратов в секторе/системе... "
По тексту нормальный у них перевод, как и оригинальный текст, кроме фразы "корабли класса пираты", у нас это звучит некорректно.
Думаю просто стиль повествования миссий у их редакторов командно-приказной, типа "значит так, салага, дуй туда, покончи корабли класа пираты"))
А вообще каждий может составить аналогичную по смыслу фразу как хочет, они решили так.
Заблуждение.

Командно приказной стиль там редок.

Скажем миссия с убиением охотников за головами:

"Нужны специалисты по контролю за численностью животных.
В (такой то такой то системе) развелось много стервятников и нужно проредить их численность. Я говорю о охотниках за головами. Убейте их и возвращайтесь за наградой."

*по памяти, могу ошибиться.

При дословном переводе выглядела бы так:

"По животному заражению специалисты требуются.
Мы имеем стервятников (там то - там то), количество чрезмерное. Нуждаемся в прореживании их численности. Это про охотников за головами. Убейте их и возвращайтесь за наградой."

Командно приказной стиль мог бы выглядеть так:

"Требуется боевой пилот.
Убить цели типа: Охотник за головами в (там то там то)
Срок: 2ч."

Ну а:
"Нужно оттянуться на выходных - притащите нам пиво" - очень командно, очень приказно :d
 
Самое главное, что нужно сформулировать - текст разрешения на стыковку не помещается на панели, не видно номер дока, в который надо садиться. С этим багом тупо невозможно играть. С остальным можно смириться на первое время.
 
Versi
Luum Tobi