TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 27 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Ну тогда, в первую очередь, требуйте от Брэбена полной описание принципа действия, чтобы перевод был именно точным.
Любые другие вольности и синонимы, которых много в русском языке, не передадут истинного назначения этого устройства.
И, кстати,


Вы в данном случае привели четыре разных устройства.

Не существующих.
 
Да хоть чебурашка, всё равно все между собой будут говорить "fsd"))
 
Не существующих.
Да, самих устройств не существует, но принцип их действия вполне научно обоснован и теоретически осуществим, но это дело далёкого-далёкого будущего. "Frame Shift" (он же "Frame dragging" - смещение инерциальной системы отсчёта) - это эффект Лензе - Тирринга, открытый еще в начале 20-го века, а принципы Warp Berem (Двигатель деформации пространства) предложены мексиканским физиком Мигелем Алькубиерре в 1994 году.

Но в целом я согласен - хватит уже разводить споры по поводу двигателя. Тоже предлагаю оставить как есть, только чтоб не получилось масло масляное назвать "FS-двигатель", либо (что правильнее исходя из аббревиатуры) - "FS-привод", т.к. D в аббревиатуре и есть BEREM (привод)
 
Ultim edited:
Да хоть чебурашка, всё равно все между собой будут говорить "fsd"))
Ведь на самом деле, если fsd, будет называться "Привод Чебурашки", а fsd ennterdictohva "Крокодил привода Чебурашки",
это никак не отменит слэнг, факи и таблицу используемых сокращений.
Зачем придумывать себе какие-то проблемы в самом начале, и ломать голову над их решением.
Чем ближе будет перевод названий к оригинальному звучанию и написанию, тем проще будет общаться, и в том числе новичкам.
Но Вам надо сначала перевести fsd как "двигатель гипер сдига искажения варп пространства", и потом ломать голову, а как же
общаться на таком языке с иностранцами.
:D
 
Главное чтоб интерфейс не перекосило, как обычно бывает после "дивных локализаций", когда переведенный текст торчит во все стороны с того места, где непереведенный адекватно смотрится...
 
Главное чтоб интерфейс не перекосило, как обычно бывает после "дивных локализаций", когда переведенный текст торчит во все стороны с того места, где непереведенный адекватно смотрится...
Вроде их и нет. Просто текст/шрифт выходит за рамки и "прячется" под интерфейсом.
Одно из неудобств, это запрос стыковки. На англ. две строчки, на русском одна и без указания площадки. В окне "информация", кратковременно высвечивается №.
 
Значит так, по итогам обсуждения, вердикт такой:

* Hardpoints - Трамплюкаторы
* FSD - Гравицапа

И все счастливы! ))))

Кто за? :)
 
Ultim edited:
Значит так, по итогам обсуждения, вердикт такой:

* Hardpoints - Трамплюкаторы
* FSD - Гравицапа

И все счастливы! ))))

Кто за? :)

Про "Визатор" забыл, вместо Kill Warrant Scanner.
 
Про "Визатор" забыл, вместо kill warrant scanner.

Точно! Его - туда же. ))

А когда удивлённый Брабэн таки не выдержит и спросит что всё это такое - согласимся объяснить, только в качестве ответа на встречное истолкование принципа работы fsd )))
 
Ну и что за детское злорадство?

Ни в коем случае. Это просто правда.
Плюс как правильно выше подметили- общение с иноязычными пилотами, что тут на форуме, что в игре.
 
Чтобы акуратно перевести FSD, главно знать каким словом изпользуют русские физики когда описивают влияние массы данной на свое пространство, как в картыне:
162571main_GPB_circling_earth3_516.jpg
Район согнутый, под планетой, будет "Frame" по английский . А как по русский?

Рамка? Кадр?FSD это будет аппарат который толкает массу данную влиая не на массу саму, а на (рамку?) (кадр?) ее.

Возможно полезно знать что большинство англоговоряших не зают что значит слово "frame" в этом контексте
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi