TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 28 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Чтобы акуратно перевести FSD, главно знать каким словом изпользуют русские физики когда описивают влияние массы данной на свое пространство, как в картыне:
Hevel attachment 13842
Район согнутый, под планетой, будет "Frame" по английский . А как по русский?

Рамка? Кадр?FSD это будет аппарат который толкает массу данную влиая не на массу саму, а на (рамку?) (кадр?) ее.

Возможно полезно знать что большинство англоговоряших не зают что значит слово "frame" в этом контексте

Пространственный сдвиг?
 
Да оставьте вы уже ГИПЕРДВИГАТЕЛЬ в покое! Сколько можно перетирать его? Корабль же прыгает гиперпрыжок? Прыгает! В предыдущих частях прыгал? Прыгал. Это там называлось как? Гиперпрыжок. Так и тут пусть гиперпрыжком будет. А за гиперпрыжок что отвечает? гипердвигатель. Пофиг как он работает! Здесь не конструкторское бюро. Нигде не рассказывается о нем в подробностях, потому нам о нем тоже знать особо не надо. Он есть и дело с концом! А если придется вдаваться в подробности, тогда уже и расписывать, что Гипердвигатель - это двигатель контурного смещения масс или такая же подобная заумная мутохрень... Давайте уже другое что-нибудь переводить.
 
Думаю, когда 1.1 выпустят - все будет нормально.
Алексей....
то есть пока играем (кто купил игру) на Инглише (ну или на кракозябрах :) ) и ждём 1.1 и там уже будет норм Русификация?
 
А откуда она возьмется, норм русификация, если народ тут между трех деревьев крутится и порешать на может?
 
А откуда она возьмется, норм русификация, если народ тут между трех деревьев крутится и порешать на может?
такими темпами мы тут и не решим ничего)
 
то есть пока играем (кто купил игру) на Инглише (ну или на кракозябрах :) ) и ждём 1.1 и там уже будет норм Русификация?

Перевод пока только для беты. В обычной версии он не работает, там надо выставлять инглыш.
 
Перевод пока только для беты. В обычной версии он не работает, там надо выставлять инглыш.
А в Бету то ( с купленной игрой) можно как нить попасть то? ))
 
А в Бету то ( с купленной игрой) можно как нить попасть то? ))

Нужно было покупать бету. Обещают добавить возможность покупки доступа в бету.
 
Мне вот тоже интересно. Озвучьте финальный вариант.
FSD ДВИГАТЕЛЬ, а в описании написано что это гипердвигатель основаный на рамочно-смесительном принципе действия и т.д. и т.п. или что-то подобное. По тому же принципу что и перевод на другие языки.
Если скажите "почему же просто не гипердвигателем назвать?" спросите об этом лично разработчиков, почему они не назвали свой двигатель просто hepiz berem? это же логично.
 
Какие могут быть проблемы с переводом fsd(frame fush berem)? Нужно условно перевести его на русский как, допустим, "Двигадель Межзвёздного Прыжка", и сократить, как в игре, до ДМП.
 
Ultim edited:
Какие могут быть проблемы с переводом fsd(frame fush berem)? Нужно условно перевести его на русский как, допустим, "Двигадель Межзвёздного Прыжка", и сократить, как в игре, до ДМП.
Да вроде бы и никаких проблем, вот только уже туеву кучу страниц решить не можем. Так что не все так просто на практике оказывается. Вариантов море.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

FSD ДВИГАТЕЛЬ, а в описании написано что это гипердвигатель основаный на рамочно-смесительном принципе действия и т.д. и т.п. или что-то подобное. По тому же принципу что и перевод на другие языки.
Если скажите "почему же просто не гипердвигателем назвать?" спросите об этом лично разработчиков, почему они не назвали свой двигатель просто hepiz berem? это же логично.
Может всё-таки FS-привод (FS-двигатель)? Я уже упоминал про "министерство МВД", вот и FSD-двигатель из той же оперы получится.
 
Fsd - контур искривления пространства. Такого варианта, если не ошибаюсь, еще не было:)
 
Может всё-таки FS-привод (FS-двигатель)? Я уже упоминал про "министерство МВД", вот и FSD-двигатель из той же оперы получится.

Логично. Грамотно.
+
 
Логично. Грамотно.
+
Логично, не спорю, как это будет переводится в сочетании "FSD COOLDOWN" например? "Охлаждение FS-двигателя" может не влезть.
У французов он называется почему-то fsd reactohva.
 
Fsd - контур искривления пространства. Такого варианта, если не ошибаюсь, еще не было:)

Вот и отлично. Двигатель Контура Искривления Пространства (КИП). Это лучше чем просто оставить фсд.
 
Versi
Luum Tobi