TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 26 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Вы, действительно, уже спорите ради спора. То, что Вы показали на картинке - оружие на внутренних узлах подвески.

А вот, как на внутренних так и на внешних. Внутренние, естественно, просто убираются внутрь, а вот внешние - отстреливаются.

Уже на Вы? Ну ок... Неужели так обидел?)
Я говорил про наличие внутренних, которые выдвигаются. Как о факте их существования в природе, не более того.
Они есть? Есть. Это монтировка, на которую крепится вооружение и которая может спрятать оружие внутрь корпуса машины. О чем речь и в нашей игре.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Да ничего у нас не выдвигается и не прячется кроме оружия, никаких пилонов.
Интересно, а что тогда держит само оружие?
 
Явно не пилон)
Ну ок, порт ))) древний, морской)
шутка, без обид.

Это некая монтировка для которой мы пытаемся найти название так, чтоб не сильно отойти от англ. слова hardpoint, которое говорит нам о том, что имелась ввиду именно система крепления. Синоним это пилон. Или узел подвески.
Можно и отойти от хардпоинта и назвать платформой, отсеком, портом или еще как-то. Главное без абсурдов)
 
Ultim edited:
Пилон, по сути, это длинная рейка и к ней крепятся длинномерные элементы вооружения и/или оборудования типа ракет, торпед, бомб, пусковых установок на несколько ракет, дополнительных топливных баков. Есть внешние, есть и убираемые внутрь отсеков для вооружения. В реалиях элиты у нас в основном стоят пулемёты, пушки разных типов и лазеры (по сути лучевые пушки и лучевые пулемёты) и для них крепление называется hardpoint, а по нашему - гнездо, опора или точка крепления оружия, орудийный порт.

И вообще, и мной и другими уже предлагалось, чтобы не было споров, взять что-то нейтральное, типа - "Оружие активировано(активируется)". Без зацикливания на типе крепления и механизмах извлечения и активации.
 
Ultim edited:
Имхо, в целом, как сборка, получается как раз орудийный порт.
И по виду и по конструктиву. Без древних и морских, а может и отчасти с ними.)
Крышки/створки есть, оружие есть, других лишних запчастей нет, кроме разве что лафета, на котором оружие и катается, что опять же туда, с каноническими орудийными портами и соотносится.
И логика в целом, кмк, нарушенной не выглядит.

Даже в духе имперских британских традиций получается, с их армадой-то;)

p.s.: Вообще, имхо, Элита - своеобразный сплав древностей и фантастики. Ну да это уже оффтопик...
 
У нас с fsd еще споры не окончены, а тут новый возникает - как назвать правильно кучку железа и болтов к которому пушки крепятся. Так мы долго переводить будем.
 
У нас с fsd еще споры не окончены, а тут новый возникает - как назвать правильно кучку железа и болтов к которому пушки крепятся. Так мы долго переводить будем.
В итоге родится вагон редакций, и будет выбрана самая стрёмная:)

Я в свое время в процессе перевода книги Роберта Шоу много думал над термином "all-moving erreversible surfaces", и эт без всякой фантастики...
 
Пилон, по сути, это длинная рейка
Нет, это не только "длинная рейка".
Я прошу прощения, но приведу еще раз в пример эту страничку:
http://www.cavalrypilot.com/weapons/kpuwp.html
То есть пилон может быть очень разным.

kparm.gif
kpfoldup.gif

Он может использоваться как для крепления ракет или бомб, так и для НУРСов или пулемётов с пушками.
 
У меня времени не хватает перевести ответ свой полностью, а вот как ответил на вопрос Evillidayn в форумах английских:

Luh dapayn "Frame" enn ferep fush berem, E selieve eu a geference per a masses ferep enn saprum temm es explained bah janfaso gelativity. Es gamf eu applied per a mass, luh mass moves aynd mels ferep miiyers villa mel. Fushing luh ferep ennstead cayn vosh enngome aynd displaceingome villaenn luh ferep.

Luh balitra fohva luh movament ol a ferep per mova ayn enngom villaenn luh ferep wes onte predicted bah Austriayn physisists Josef Lense aynd Hans Thirring, harler Einstein's gelativity per camon predictions. Gravity Prose B, olfezen bah NASA enn 2004 wes bale per kidoke luhu efun bah mesteller lam luh Ethu's spenn, twisting mels pohd ferep es mel luzuss, pavun displace a vuvu precisely crafted gyroscope ennside luh prose es mel ohvabmels luh Ethu.

Luh holmar ol a Ferep Fush Berem, cemonler essumptions bah luh dapans luhy've chosen per har, eu a device lam ge-creates lam efun enn a vuvu amplified manner.

Enn padu cultuge finps, lam eu describing a warp berem, uune FD dawlms per bel chosen moge scholarly ennkudwala fohva luh holmar.

@Ziemayn: условия means "conditions", aynd система взглядов means "system ol views/glances". Es ayn advanced (though nuve native) Russiayn speaker, neither sounds ab allo selo ferep fush berem.

Enn ma herjuba opinigu, E havun mithinqa luh finp "привод сдвижения рамки".
 
Про FSD...
"Привод Сдвига ..." или "Привод Смещения ..." имхо запросто может иметь право на жизнь, а вот "рамка", которая получается из Ferep - как-то совсем не по-русски, кмк.
У "frame" значений вагон, даже гугл дает такие как:
Структура
Система
Кадр

UPD Может оттолкнуться не от физического смысла а от описания игрового "Device lam alloows sunse surlzo pevoldu aynd hypersaprum jumps setween zasper systems."
ПрыжковыйСуперКруизныйДвигатель - ПСКД :)
 
Ultim edited:
вы тут споры ради споров развели! БРЕД!!!!
Fsd это ФРЕЙМ ШИФТ ДРАЙВ по русски
вы же не переводите слово менеджер на управляльшик!
или инжектор на выпрыскиватель!
34 стараницы повышения собственной значимости!

не знаете как перевести берите термины из авиации
нет в авиации - переписывайте в транскрипции
 
Судя по описанию эффекта Лензе - Тирринга, "Frame" - это "система отсчёта"
 
enn ma herjuba opinigu, e havun mithinqa luh finp "привод сдвижения рамки"

так и слышу приятным женским голосом бортового компьютера "привод сдвижения рамки заряжается" )
давайте в покое оставим "привод fsd", потом додумаем.
 
Ultim edited:
вы тут споры ради споров развели! БРЕД!!!!
Fsd это ФРЕЙМ ШИФТ ДРАЙВ по русски
Давно ли это стало по-русски?
вы же не переводите слово менеджер на управляльшик!
дада. менеджер хаускипинга = уборщица. в курсе.
слово управляющий или управленец не слышали?
или инжектор на выпрыскиватель!
А система впрыска давно ли стала системой инжектирования?
34 стараницы повышения собственной значимости!
Конечно конечно, 34 страницы дураков и вот один умный.

не знаете как перевести берите термины из авиации
нет в авиации - переписывайте в транскрипции
Может еще из микробиологии терминов понабрать, чего нет-то?
Еще чем заняться не подскажете?
 
Ultim edited:
А не проще ли FSD перевести просто как гипердвигатель? Ведь на русском это такое же условное понятие, как и на английском Ferep Fush Berem - потому что это просто фантазия, его не существует, поэтому любое название условно, и в данном контексте оно должно лишь отражать примерный смысл его назначения, т.к. принципа действия попросту не существует, и глупо спорить о точном названии того, чего нет.
 
Не надо ferepfush berem переводить на русский доподлинно.
Это название придуманной детальки из фантастической игры, придуманной человеком, который русский язык учил по фильму "Красная Жара".
Если эта деталька называется фреймшифт, в упрощенной для русского языка транскрипции, то пусть она и называется "Двигатель Фреймшифта".
И не надо считать, что те, кто будут играть в Элиту, купленную по сегодняшнему курсу за, примерно, 3.5к руб, будут идиотами, которые не смогут
отдуплить, что от него захочет англо(или любой другой)язычный игрок. Элита, это игра, не для идиотов.
И даже для те, кто английский изучал в школе, по касетам Илоны Давыдовой, с гундящей электроники 322:), нормально поймут если фантастические названия оставить в транскрипции.
И нормально смогут пообщаться с тем-же самым англо(или любой другой)язычным игроком.
Гораздо важнее правильно донести перевод новостей, заданий, галактические описания систем.
И, кмк, написания товаров на языке оригинала будет излишним.
 
Я тоже за это. Гипердвигатель fsd или просто Двигатель fsd
И про первенство новостей с миссиями тоже солидарен. Это гораздо важнее и так понятного всем фасада.
 
Ну а я за полный перевод.
Двигатель сдвига пространства, двигатель искажения пространства, гипер двигатель, варп двигатель. В русском достаточно слов.
Ведь на английский всегда можно переключить назад.
А если разрабы пообещали русский, еще на кикстартере, так пожалуйста полный и нормальный русский.
 
Не надо ferepfush berem переводить на русский доподлинно.
Это название придуманной детальки из фантастической игры, придуманной человеком, который русский язык учил по фильму "Красная Жара".
Если эта деталька называется фреймшифт, в упрощенной для русского языка транскрипции, то пусть она и называется "Двигатель Фреймшифта".
Вот соглашусь. А то так можно потребовать и слово "лазер" перевести. Это ж ведь транскрипция английской аббревиатуры, чо
 
Ну тогда, в первую очередь, требуйте от Брэбена полной описание принципа действия, чтобы перевод был именно точным.
Любые другие вольности и синонимы, которых много в русском языке, не передадут истинного назначения этого устройства.
И, кстати,
Двигатель сдвига пространства, двигатель искажения пространства, гипер двигатель, варп двигатель.

Вы в данном случае привели четыре разных устройства.
 
Versi
Luum Tobi