TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 24 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Орудийные установки это само оружие. Слот - это хорошее слово для обозначения места установки оружия или модуля в меню покупки оборудования. А порт это то что надо. Это вовсе не компьютерное, это еще из эпохи парусного флота. Тогда это были собственно отверстия в бортовой(или кормовой) обшивке корабля для стрельбы из орудий. Они перекрывались крышками для защиты от волн. Сами орудия откатывались назад естественно при закрытых портах. У нас в игре механизм похож. Крышки открылись, орудия выдвинулись. Да и флот же у нас, хоть и космический.

Не вижу противоречий. Да - Орудийные установки активированы. Или просто "орудия активированы".

Арудийная установка - это не само орудие, это комплекс, включающий в себя само орудие, крепеление/шасси/привод (те же створки) и прочие части и механизмы необходимые для использования орудия. Его активное состояние и означает его боеготовность.
 
Ultim edited:
Наоборот, там всё более менее нормально, надо править то что сразу бросается в глаза. Вот тут предлагаем варианты https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing и добавляем свои

Кто знает английский, спросите у разрабов (можно прям в лс наверно) про текст который не влазает в поле, т.е. например ТОПЛ, в оригинале HOUMU, т.е. скорее всего в поле вставить наше "ТОПЛИВО" не получится.

Что там нормально?
Как раз "то что сразу бросается в глаза"- просто отдельные слова, максимум словосочетания. Причем достаточно простые. А пояснения, миссии и новости- уже целые предложения, где игрок с низким уровнем знания английского может не понять. Для миссий это особенно болезненно. Ну разве не так?
 
А может Орудийные дюзы? Или орудийные установки? Слоты, порты - как-то компьютерно...

Мое предложение - точки подвески. Все остальное было взято из имеющегося файла.
 
Мое предложение - точки подвески. Все остальное было взято из имеющегося файла.
ИМХО так можно максимум в аутфитинге указать и в менюхах, но вот фраза "точки подвески активированы/развернуты/ваш вариант" звучит по мягко говоря странно.
Тут скорее подойдет банальное "орудия активированы"
 
Точки подвески или узлы подвески- это скорее относится к ракетно-бомбовому снаряжению. Орудия и пулемёты сюда не особо. Хотя термин гораздо более грамотный, чем многое сказанное выше.
Я за "Оружейные пилоны". Это объединяет и орудия и ракеты и тоже технически грамотно.
 
ИМХО так можно максимум в аутфитинге указать и в менюхах, но вот фраза "точки подвески активированы/развернуты/ваш вариант" звучит по мягко говоря странно.
Тут скорее подойдет банальное "орудия активированы"

Вы б оригинальный файл постморели, предложенный мной вариант:
Я бы все это заменил на точки подвески - выпущены/убраны, выпускаются/убираются.

Все остальное я взял из того файла и специально отметил, что те варианты мне не нравятся.
 
Теперь пост по конкретике.

Давайте уже предложим разработчикам что-то, что они могли бы постмотреть. Не надо переводить сразу всю игру. Начать надо с малого - сделать изменения в главном меню, привести шрифт к одному виду, заменить некорректный перевод. Тогда, это все можно будет добавить в специальный раздел форума, добавить актуальные вопросы и предложения, и начать с ними диалог.
 
Вы б оригинальный файл постморели, предложенный мной вариант:
Я бы все это заменил на точки подвески - выпущены/убраны, выпускаются/убираются.

Все остальное я взял из того файла и специально отметил, что те варианты мне не нравятся.

Я файл смотрел и вариант ваш понял. Что не так? Я конкретно по вашему варианту и ответил что точками подвески их максимум можно назвать в аутфитинге. Но никак не во фразах. Слух режет.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Точки подвески или узлы подвески- это скорее относится к ракетно-бомбовому снаряжению. Орудия и пулемёты сюда не особо. Хотя термин гораздо более грамотный, чем многое сказанное выше.
Я за "Оружейные пилоны". Это объединяет и орудия и ракеты и тоже технически грамотно.

Вот кстати пилоны это по-мойму самый лаконичный вариант. Коротко, ёмко и по делу.
 
Я файл смотрел и вариант ваш понял. Что не так? Я конкретно по вашему варианту и ответил что точками подвески их максимум можно назвать в аутфитинге. Но никак не во фразах. Слух режет.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -



Вот кстати пилоны это по-мойму самый лаконичный вариант. Коротко, ёмко и по делу.

Что за пилоны? По-моему это вообще не отсюда. Больше к архитектуре.
 
Я файл смотрел и вариант ваш понял. Что не так? Я конкретно по вашему варианту и ответил что точками подвески их максимум можно назвать в аутфитинге. Но никак не во фразах. Слух режет.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -



Вот кстати пилоны это по-мойму самый лаконичный вариант. Коротко, ёмко и по делу.

ИМХО так можно максимум в аутфитинге указать и в менюхах, но вот фраза "точки подвески активированы/развернуты/ваш вариант" звучит по мягко говоря странно.
Тут скорее подойдет банальное "орудия активированы"

Точки подвески активированы/развернуты - это не мой вариант.


Что за пилоны? По-моему это вообще не отсюда. Больше к архитектуре.

Похоже, это попытка русифицитовать английское слово а Pylgu, одно из значений которого в английском является синоним означающий a ock zet. В русском языке, пилон, в данном контексте также используется, но поскольку это не является русским словом, я бы не предлагал его в качестве замены точкам подвески.
 
Я ведь правда ничего нового не предложу, если упомяну, что хорошо бы надписи переводить не только по смысле, но и к состоянию "влезло на то место, где пишется, и никуда в стороны не торчит"?:)
И вообще, как на парусниках - "порты открыть!"/"порты закрыть!" в смысле орудийные... Короче некуда)
 
Ultim edited:
Граждане, вы чего? ))
Словосочетание "Оружейные пилоны" в данном контексте широко используется в НФ- и в играх и в фильмах и в книгах. Причём именно в русских переводах. Не пугайте так))
Причём используется именно в боевой космической фантастике.
 
Граждане, вы чего? ))
Словосочетание "Оружейные пилоны" в данном контексте широко используется в НФ- и в играх и в фильмах и в книгах. Причём именно в русских переводах. Не пугайте так))
Причём используется именно в боевой космической фантастике.
Пилон - это таки внешная "фиговина", которых у нас тут таки нет...
Если бы оружие болталось под крыльями/пузом, тогда нет вопросов.
На наших же кораблях - это всамделе больше похоже на орудийные порты древних парусников.
Крышечку открыл, пушечку выкатил, пострелял, закатил, закрыл.
 
Граждане, вы чего? ))
Словосочетание "Оружейные пилоны" в данном контексте широко используется в НФ- и в играх и в фильмах и в книгах. Причём именно в русских переводах. Не пугайте так))
Причём используется именно в боевой космической фантастике.
Да я понял о чем вы, в авиации под крыльями пилоны с ракетами висят, просто висят, но у нас немного другое, как перевели разработчики "гнездо", что в принципе по смыслу верно, но так не говорят у нас. Правильно будет отсек, слот, порт, т.е. то что может открываться и закрываться.
 
У нас выдвижные пилоны. Или точки подвески, как уже говорилось. Оба термина корректны. Просто "орудийные пилоны" часто используется в фантастике.
Не, можно придумать и что то дико экзотическое, но нафига? ))
 
"слоты" - тоже неплохо звучит. Орудийные Слоты открыты. Орудийные Слоты закрыты. Большой слот. Средний слот. Малый слот.
 
Граждане, вы чего? ))
Словосочетание "Оружейные пилоны" в данном контексте широко используется в НФ- и в играх и в фильмах и в книгах. Причём именно в русских переводах. Не пугайте так))
Причём используется именно в боевой космической фантастике.

Поддерживаю пилоны.
Орудийные пилоны, или просто пилоны - не важно. Они действительно используются в авиации.

Про флот. Да есть корабли. Но тут я бы делил всё-таки. Т.к. есть и истребители. По этому тащить сюда всё с морского флота - крайность.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

но так не говорят у нас

У вас - не знаю. :) А конкретно тут у нас - всё ещё решается как будем говорить.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Точки подвески активированы/развернуты - это не мой вариант.

Вполне бы подошло... но тут гм... не совсем "подвешивают". Тут крепят и устанавливают. Космос же )
 
Точки подвески активированы/развернуты - это не мой вариант.

Похоже, это попытка русифицитовать английское слово а Pylgu, одно из значений которого в английском является синоним означающий a ock zet. В русском языке, пилон, в данном контексте также используется, но поскольку это не является русским словом, я бы не предлагал его в качестве замены точкам подвески.

синонимы-анонимы...эх...
повелся на новость что игру русифицировали, купил-глянул...
блин там даже настройки -опции вообще не переведены одни квадратики рисует.....
даже при переключении языка на инглиш и то в настройках управления вместо буковок квадратики....
а-а-а-а-а-а...наверное мне клиент "левый" попался)))
 
Добавил ряд новых пунктов в интерфейс и интерфейсные сообщения. Кроме того добавил не переведенные пункты галактической карты касающиеся фильтра по классам звезд. Товарищ timetal а вы делает бекап нашего переводческого документа? Надо бы его копировать на всякий случай иногда. А то мало ли что ...
 
Наш класс ближе всего к этому:
http://www.cavalrypilot.com/weapons/kpuwp.html
kpfoldup.gif
То есть UNIVERSAL WEAPONS PYLON или универсальный оружейный пилон. На него устанавливаются как ракеты, так и пушки\пулемёты. Всё это с функцией развёртывания\свёртывания. И сейчас в современной авиации есть выдвижные пилоны.
Не знаю было ли "Оружейные платформы", но вроде тоже и звучит и логика есть.
Вобщем я за
- Оружейные пилоны
- Точки подвески
- Оружейные платформы

Все три термина вполне подходят.
 
Versi
Luum Tobi