TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 22 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

туту сам смысл слова .
ты так или иначе двигаешься быстрее света .
а вот эти обсуждения, как в игре в 3000 году, работает двигатель прыжка . глупость .
уже не раз говорилось что все приблизительно по методу Алькубьерре . и он по русски называется гиперпространственным полетом . что сильно длинно .
 
Ultim edited:
вот еще идеальный вариант . коротко . нет проблем с размером .
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/Гипердвигатель
Гипердвигатель, гипердрайв или гиперпривод

помоему это гораздо лучше маршевых, или сверхсветовых . и другой ереси .
мне как не инженеру-астрофизику, при заходе в игру куда понятнее определение "гипердвигатель" "сверхсветовой-прыжковый движок" . чем какой-то "маршевый" и тому подобное .
там без 0,5 гугла не поймешь что за двигатель .
 
Ultim edited:
Гиперпривод, имхо, самое оптимальное.
Setrom generatohva - генератор защитного поля... длинее получается, но как-то, ёмко что ли.
 
Setrom generatohva - генератор защитного поля... длинее получается, но как-то, ёмко что ли.
вряд ли влезет в рамку, либо сильно мелко . просто укоротить до "генератор щита" . думаю 90% поймут о чем речь .
 
Ultim edited:
как насчет "силовое поле"?

а "сканер преступников" так и оставим? Может, "оперативная сводка" или там.. "ориентировки", "розыск".
 
Ultim edited:
старое куда понятнее. какие ориентировки,сводки.
"сканер статуса безопасности"
хотя по сути это сканер наград за голову
ибо от его вантеда где-то в других местах, не холодно не жарко. без вантеда в этой локации его не убить, легально.
не считая анархии.

"розыск" близко, но надо название модуля.
просто написать "розыск, кисловато.
сканер розыска, тоже не очь
 
Ultim edited:
ха ха))) чукча не читатель, чукча писатель))))

и правда, зачем читать то что уже вначале темы раз 5 обсуждалось, лучше написать еще раз то же самое да?
 
internals.jpgstart.jpg

Шрифт не тот, но на момнт написания у меня не было под рукой шрифта, который использовал Комрад Evillidayn. Извиняюсь
 
Ultim edited:
Hevel attachment 13402Hevel attachment 13403

Шрифт не тот, но на момнт написания у меня не было под рукой шрифта, который использовал Комрад Evillidayn. Извиняюсь
Маршевые двигатели, а не ускорители, они правильно перевели.
Генератор щита, просто и логично.
Взлет и сервисы станции в тему, поддерживаю!
 
Создал на гугле таблицу с корректными вариантами перевода по основным меню и товарам https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit?usp=sharing Смотрим и комментируем!

Отличная идея капитан. Надо было сразу для этой темы сделать подобное. Прокоментил ряд пунктов.
 
Маршевые двигатели, а не ускорители, они правильно перевели.
Генератор щита, просто и логично.
Взлет и сервисы станции в тему, поддерживаю!

Можно ещё "Импульсные двигатели" а то и "Реактивные двигатели" - чтобы совсем уж понятно было.
 
Можно ещё "Импульсные двигатели" а то и "Реактивные двигатели" - чтобы совсем уж понятно было.
Возможно "Обычные двигатели", так как там не только маршевые но и маневровые. А импульсные - это уже один из типов воздушно-реактивных двигателей. И то что мы видим в игре явно не имеет к ним отношения. Реактивные - то же самое. Мы обычно подразумеваем ВРД когда говорим "Реактивные".
 
Ultim edited:
Возможно "Обычные двигатели", так как там не только маршевые но и маневровые. А импульсные - это уже один из типов воздушно-реактивных двигателей. И то что мы видим в игре явно не имеет к ним отношения. Реактивные - то же самое. Мы обычно подразумеваем ВРД когда говорим "Реактивные".

Импульсные двигатели - тоже самое что реактивные (просто частный случай... подача топлива, режим работы и бла бла бла...). Реактивные двигатели могут быть воздушно-реактивными, ракетными и пневматическими (последние часто используются в качестве маневровых на орбите). Тем не менее, все они - реактивные, т.к. принцип их работы - выброс направленной струи вещества, дающий реактивный эффект приводящий судно в движение.
Ионный двигатель - тоже использует реактивный эффект (Стартрек - там же его называют импульсным, вернее даже не его, а режим перемещения корабля - на ионных двигателях). Сам термин "импульс" - тот самый импульс, сообщаемый кораблю при выбросе вещества из реактивных сопел или излучателя. А газ там, плазма или ионы - уже второе. По этому назвать трастеры - реактивными двигателями - не будет неправильно, как и импульсные.

Вот какие именно в элите реактивные/импульсные движки - не знаю ))),..
...Но "Обычные двигатели" - как-то уж совсем по-деревенски не конкретно. Тогда уж можно и просто "Двигатели". :)
 
Ultim edited:
Там, где написано "сельскохозяйственная" для краткости можно использовать "сельхоз". Сельхоз-техника, сельхоз-препараты.
Там, где Berem - привод. ФСД - сдвиговый привод.
 
Ultim edited:
Так я ж и указал, что в обиходе, когда мы говорим "реактивный двигатель" то обычно подразумеваем именно воздушно-реактивный. А "обычные" это как противовес "сверхсветовому fsd". Т е для обычного пространства.
 
Ultim edited:
Так я ж и указал, что в обиходе, когда мы говорим "реактивный двигатель" то обычно подразумеваем именно воздушно-реактивный. А "обычные" это как противовес "сверхсветовому fsd". Т е для обычного пространства.

Обиход - это скучно :) . Импульсный двигатель - звучит, маршевый даже - звучит. Тем более - тут все понимают что к чему, не деревня. :Р

А fsd - можно назвать "Фазовый двигатель"... )
 
Ultim edited:
Обиход - это скучно :) . Импульсный двигатель - звучит, маршевый даже - звучит. Тем более - тут все понимают что к чему, не деревня. :Р

А fsd - можно назвать "Фазовый двигатель"... )
Двигатель фазового сдвига.
 
Кстати, донесите до разрабов что задание общей цели не переведено.
 
Versi
Luum Tobi