TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 23 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Про перевод

Двигатель фазового сдвига.
Как-то не звучит. Может проще - "Фазовый привод"... или как уже предложили выше " Фазовый двигатель", а можно вообще "Привод Алькубьерре" или "Волновой квантовый двигатель".(это ссылаясь на теорию о пузыре Алькубьерре). "Дискретный квантовый привод".... Хотя думается мне что название оборудования лучше не трогать и оставить английское. Пусть FSD и будет FSD, а Pulse zinta им и останется. :)
 
Ultim edited:
Чего-чего? Непереводимо? Пространственно Сдвиговый Двигатель или ПСД

мало того, что режет слух, так это еще и аббревиатура от Photoshop Document и Проектно-сметной документации. fush переводится еще как смещение и изменение, хватит уже сдвигать )
 
Ultim edited:
Назовите "Гипердвигатель fsd". Наверное так будет какой-то компромисс. Так понятно, что это штуковина таки реально устройство, которое позволяет прыгать в гиперпространство и указывается, что это двигатель fsd-типа.
 
Господа, 30 страниц обсуждаем fsd. Давайте другие косяки найдем и укажем, а потом вернемся.
 
По хорошему надо вообще усилия направить на миссии и новости и описания. Всё остальное легко может подождать, а что-то лучше вообще не трогать.
 
Что то в теме для общения с локализаторами глухо. До сих пор ни одного поста от них. Эхе хе ....
 
По хорошему надо вообще усилия направить на миссии и новости и описания. Всё остальное легко может подождать, а что-то лучше вообще не трогать.
Наоборот, там всё более менее нормально, надо править то что сразу бросается в глаза. Вот тут предлагаем варианты https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing и добавляем свои

Кто знает английский, спросите у разрабов (можно прям в лс наверно) про текст который не влазает в поле, т.е. например ТОПЛ, в оригинале HOUMU, т.е. скорее всего в поле вставить наше "ТОПЛИВО" не получится.
 
Ultim edited:
Наоборот, там всё более менее нормально, надо править то что сразу бросается в глаза. Вот тут предлагаем варианты https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing и добавляем свои

Кто знает английский, спросите у разрабов (можно прям в лс наверно) про текст который не влазает в поле, т.е. например ТОПЛ, в оригинале HOUMU, т.е. скорее всего в поле вставить наше "ТОПЛИВО" не получится.

Разрабам задали вопрос в спец теме еще 2 дня назад, ответа нет. Пока что диалога нет.
 
Тема, похоже, на перспективу. И с данным переводом в игре, придется жить до след.мажорного патча. В лучшем случае, в еженедельных минорных фиксах внесут изменения.
Сейчас они сосредоточены на общей аудитории.
 
Наоборот, там всё более менее нормально, надо править то что сразу бросается в глаза. Вот тут предлагаем варианты https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing и добавляем свои
Продолжайте расширять список плохо переведенных вещей из игры. Имхо - у вас лучший способ построить базу коррекции перевода.
 
Наоборот, там всё более менее нормально, надо править то что сразу бросается в глаза. Вот тут предлагаем варианты https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing и добавляем свои

Кто знает английский, спросите у разрабов (можно прям в лс наверно) про текст который не влазает в поле, т.е. например ТОПЛ, в оригинале HOUMU, т.е. скорее всего в поле вставить наше "ТОПЛИВО" не получится.

Орудийные порты открываются
Оружейные слоты активированы
Оружейные слоты открыты
Орудийные порты открыты

Я бы все это заменил на точки подвески - выпущены/убраны, выпускаются/убираются.

БАТАРЕЯ ЩИТА (БАТАРЕЯ) - генератор щита.

прикончить - убить (про нпс)

уничтожить?
 
Орудийные порты открываются
Оружейные слоты активированы
Оружейные слоты открыты
Орудийные порты открыты

Я бы все это заменил на точки подвески - выпущены/убраны, выпускаются/убираются.

БАТАРЕЯ ЩИТА (БАТАРЕЯ) - генератор щита.

прикончить - убить (про нпс)

уничтожить?
Добавил вариант с точками подвески, звучит нормально.
Уничтожить - добавил.
БАТАРЕЯ ЩИТА это банки, генератор щита у нас уже есть.
 
Ultim edited:
Двигатель фазового сдвига.

Звучит как какой-то психотерапевтический инструмент )))

(шучу)

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Как-то не звучит. Может проще - "Фазовый привод"... или как уже предложили выше " Фазовый двигатель", а можно вообще "Привод Алькубьерре" или "Волновой квантовый двигатель".(это ссылаясь на теорию о пузыре Алькубьерре). "Дискретный квантовый привод".... Хотя думается мне что название оборудования лучше не трогать и оставить английское. Пусть FSD и будет FSD, а Pulse zinta им и останется. :)

Во. Фазовый привод! Мне нравится :)

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Чего-чего? Непереводимо? Пространственно Сдвиговый Двигатель или ПСД

А-ха-ха... Летим на ПСД ))))))) В бою повредил что-то в ПСД.... )))))

(ржунимагу) ))))))

прстите... )))
 
Орудийные порты открываются
Оружейные слоты активированы
Оружейные слоты открыты
Орудийные порты открыты

Я бы все это заменил на точки подвески - выпущены/убраны, выпускаются/убираются.

БАТАРЕЯ ЩИТА (БАТАРЕЯ) - генератор щита.

прикончить - убить (про нпс)

уничтожить?

А может Орудийные дюзы? Или орудийные установки? Слоты, порты - как-то компьютерно...
 
А может Орудийные дюзы? Или орудийные установки? Слоты, порты - как-то компьютерно...
Ни в коем случае не дюзы. Дюзы это сами знаете что. Сопла. То что в игре ну никак не подходит под сопла. Орудийные установки это само оружие. Слот - это хорошее слово для обозначения места установки оружия или модуля в меню покупки оборудования. А порт это то что надо. Это вовсе не компьютерное, это еще из эпохи парусного флота. Тогда это были собственно отверстия в бортовой(или кормовой) обшивке корабля для стрельбы из орудий. Они перекрывались крышками для защиты от волн. Сами орудия откатывались назад естественно при закрытых портах. У нас в игре механизм похож. Крышки открылись, орудия выдвинулись. Да и флот же у нас, хоть и космический.
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi