TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 21 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

и к чему это? Да мы видим что у них 2 гарнитуры в игре используются, но для русской локализации в их родной видать не нашлось кириллицы, и они решили использовать ТРЕТЬЮ гарнитуру (на Futura похоже, но меня W смущает). В чем смысл говорить что это скрин + наложенный текст, если это итак яснее ясного?


учитываю я, ИМЕННО об этом же и писал, тебе нравится повторять очевидные вещи? Или просто не читал моего сообщения?


именно это я и писал, да, слишком жирный, но как крайний вариант - можно объективно допустить (если в числе возражающих нас всего двое останется.)


— вот тебе прям не терпится переделать шрифт, ты хоть раз этим занимался? Что за бред то, переделывать если у разработчиков этой гарнитуры УЖЕ есть 15 (или около того) начертаний, можно ПРОСТО подобрать нужное, вместо luhnn например, какой-нить regular или bold подобрать. Да, эти 4 бесплатные были, да другие начертания платные, но фронтирам то можно будет ради этого раскошелиться, проект то коммерческий... Вообще не понимаю, зачем ты заставляешь меня второй раз одно и то же объяснять, если я то же самое тебе в первый раз писал? Что еще один лишний раз наводит на мысль - ты мои посты вообще не читаешь.
Я было подумал, что ты имел опыт общения с разработчиками какого либо проекта, не обязательно игрового. Но, по этому сообщению, догадываюсь, что нет. Извини, я ошибся...
 
Эта... с прискорбием вынужден снять свою кандидатуру ассистента для перевода.
Со свободным временем сейчас у меня ну очень плохо :(
 
Я было подумал, что ты имел опыт общения с разработчиками какого либо проекта, не обязательно игрового. Но, по этому сообщению, догадываюсь, что нет. Извини, я ошибся...
Для обсуждения моих личных качеств и опыта работы можешь собрать единомышленников и открыть тему где-нибудь в оффтопе, здесь же предлагаю сосредоточиться на обсуждении вариантов русской локализации.
 
Для обсуждения моих личных качеств и опыта работы можешь собрать единомышленников и открыть тему где-нибудь в оффтопе, здесь же предлагаю сосредоточиться на обсуждении вариантов русской локализации.
Вот тебя несет. рука-лицо
 
Эта... с прискорбием вынужден снять свою кандидатуру ассистента для перевода.
Со свободным временем сейчас у меня ну очень плохо :(

Не отчаивайтесь :). Сейчас внесу изменение.
 
Я не ассистент и беты у меня нет, но хотел вечером из скринов собрать словарь корректных слов. Представить ассистентам в помощь.
 
Не обязательно быть ассистентом. Если соберешь словарик, то не плохо будет. Выше таблицу в тесте выкладывал по рынку, возможно пригодится, чтоб лишний раз не набирать слова. В ней только пример.
И, наверное, нужно сразу сортировать на: "рынок", "станция/ангар", "кокпит", "оснащение" и т.д.
Это пожелания. )
 
Предложение такое:
Я делаю машино и человеко читаемый струкиуированный XML с рыбой и предварительным переводом
Для него мне понадобятся заготовки вроде таблицы маркета выше
Желательно еще собрать тексты описаний, миссий, их текущий перевод, включая тренинги.
Возможно сделаю несколько программок и скриптов для работы с этим xml в плане сравнения различных вариантов и наполнения его из других xml такой же структуры.
С миру по нитке наполняем его
Каждый асистент готовит свой xml-кандидат
Далее с асистентами сравниваем варианты, обсуждаем, ищем конценсус по каждому спорному пункту, если не находим - голосуем
Таким образом получаем готовый вариант для фронтира (экспортнув его в plaenn text) и продолжаем вести весь перевод в одном месте.
 
Ultim edited:
Насчет текстов описаний, и тд.. я так понимаю нам не дадут их в каком удобоваримом формате? Нам придется их из игры доставать напрямую, скринить и перепечатывать? Формат работы и степень нашего участия пока что непонятны до конца.

По идее как то все это можно достать же из игры, через файлы локализаций. Сам не занимался этим никогда.
 
Ultim edited:
Видимо нет. Я тоже ожидал этого, но пока диалог вообще никак не начался.
 
Предложение такое:
Я делаю машино и человеко читаемый струкиуированный XML с рыбой и предварительным переводом
Для него мне понадобятся заготовки вроде таблицы маркета выше
Желательно еще собрать тексты описаний, миссий, их текущий перевод, включая тренинги.
Возможно сделаю несколько программок и скриптов для работы с этим xml в плане сравнения различных вариантов и наполнения его из других xml такой же структуры.
С миру по нитке наполняем его
Каждый асистент готовит свой xml-кандидат
Далее с асистентами сравниваем варианты, обсуждаем, ищем конценсус по каждому спорному пункту, если не находим - голосуем
Таким образом получаем готовый вариант для фронтира (экспортнув его в plaenn text) и продолжаем вести весь перевод в одном месте.
так наворочено %) А данная система успеет сработать до релиза локализации?
 
так наворочено %) А данная система успеет сработать до релиза локализации?

с помощью участников данной темы, запросто.
Маркет, модули я один успею добавить в рыбу до понедельника, а миссии срочно и не нужны, они нормально сделаны, нужно только подшлифовать.
 
Ultim edited:
с помощью участников данной темы, запросто.
Маркет, модули я один успею добавить в рыбу до понедельника, а миссии срочно и не нужны, они нормально сделаны, нужно только подшлифовать.
Да, описание объектов и миссий надо редактировать по мере их нахождения, а их мало, так что это второстепенные цели. Вот мой план действий.
1)Первое задание разработчикам выровнять весь текст. Там где в оригинале он заглавными, сделать заглавными и наоборот;
2) Ассистентам ну и желающим бетотестерам составить словарик некорректных слов и вырожений для разработчиков в основных меню коробля, станций и карте, включая список некоррекнтых переводов на рынке товаров и оборудования корабля;
3) Очень спорные слова, такие как Фсд ,решаются сообществом в виде голосования.г
4) Если есть возможность, без больших усилий поменять шрифт на предложенный Evillidan'ом.
 
Ultim edited:
Предложение такое:
Я делаю машино и человеко читаемый струкиуированный XML с рыбой и предварительным переводом
Для него мне понадобятся заготовки вроде таблицы маркета выше
Желательно еще собрать тексты описаний, миссий, их текущий перевод, включая тренинги.
Возможно сделаю несколько программок и скриптов для работы с этим xml в плане сравнения различных вариантов и наполнения его из других xml такой же структуры.
С миру по нитке наполняем его
Каждый асистент готовит свой xml-кандидат
Далее с асистентами сравниваем варианты, обсуждаем, ищем конценсус по каждому спорному пункту, если не находим - голосуем
Таким образом получаем готовый вариант для фронтира (экспортнув его в plaenn text) и продолжаем вести весь перевод в одном месте.
Хороший подход.
 
предлагаю в laynfittinge заменить "стоимость" на "цена" а то они накладываются

ну и про ФСД... много споров. Почему бы его не назвать "маршевый двигатель" какой-нить?
 
ну и про ФСД... много споров. Почему бы его не назвать "маршевый двигатель" какой-нить?
маршевый тоже не плохо, но не совсем правильно и немного заумно .

я бы его назвал проще (правда длинно выходит) , "сверхсветовой двигатель" это и понятно новичку, и не конкретизирует технологию самого двигателя .
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сверхсветовое_движение
"гиперпространственный двигатель" силшком длинно, не влезет
 
Ultim edited:
ну про маршевый - это переводчики Станислава Лемма придумали... просто на мой взгляд сама суть - движение в основном режиме с крейсерской скоростью. А насчет превышения скорости света мне кажется, если посмотреть на радар при обратном отсчёте, то можно заметить, как все объекты сближаются. Т.е. корабль как бы переходит в другой масштаб (1:1000 и т.п.). Кстати у Гаррисона "Билл - герой галактики" про нечто аналогичное было сказано, когда сержант главному герою объяснял принцип действия двигателя военного космического корабля (я тут своими словами, как помню): "корабль увеличивается до размеров больше звезды и т.д. а потом уменьшается, только его начало координат становится в точке назначения.
Теперь процитирую Вашу ссылку (тоже не по-простецки как-то <тут смайлик>):
В (локально) инерциальной системе отсчёта с началом
d9e0d907d7e98a4f5a772a78f2d4bc1c.png
рассмотрим материальную точку, которая в момент времени
e99d56dc925e25d162f5df5d837b80e9.png
находится в
d9e0d907d7e98a4f5a772a78f2d4bc1c.png
. Скорость этой точки мы называем сверхсветовой в момент
e99d56dc925e25d162f5df5d837b80e9.png
, если выполняется неравенство:
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi