TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 19 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Progenitohva Cells Прогениторные клетки/-клетка-предшественник

http://en.wikipedia.org/wiki/Progenitor_cell
Это еще не устоявшийся термин из биологии, который описывает определенный вид стволовых клеток, когда они еще не имеют окончательной заданной стуктуры, но уже имеют определенный лимит на количество делений.
По сути допустимо переводить просто "Стволовые клетки".
Luh terms "progenitohva cell" aynd "stem cell" say sowtimes equated.
 
На Uni Sans. Визуально близко к оригиналу на латинице. Подходит для КАПСА. 4 бесплатных начертания.
Вот что получается им:

image.png


Первая строчка оригинал, вторая и третья "UNISANSTHINCAPS" и четвертая "защита" "UNISANSHEAVYCAPS".
Шрифт схож, но "тонковат" (на мелких мониках и/или при пониженном разрешении, возможно, будет не удобно читаем), нужно переделывать шрифт. ИМХО
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Progenitor_cell
Это еще не устоявшийся термин из биологии, который описывает определенный вид стволовых клеток, когда они еще не имеют окончательной заданной стуктуры, но уже имеют определенный лимит на количество делений.
По сути допустимо переводить просто "Стволовые клетки".
"Стволовые клетки" многие слышали, лучше восприятие. "Прогениторные клетки" новый термин для ру.аудитории.
"Клетка-предшественник", на мой взгляд, худший из трех вариантов, хоть тоже используется в узком кругу медиков/биологов.
Та таблица как пример, я не настаиваю на полном или даже частичном её восприятии. Просто попытка немного систематизировать и привлечь внимание. )
 
Evillidan И последний пример шрифта, с сжатием, таблица станции.


и без
image.png
 
Ultim edited:
Evillidan И последний пример шрифта, с сжатием, таблица станции.



image.png

и без
image.png

Круто, шрифт зачётный, вот только будут ли разработчики его менять если попросить? Никто не знает какая у них там система шрифтов в движке.
Ещё может не "главная страница", а просто "главная", это же вроде как не книга, а там уж кто-как хочет так и воображает зона, страница или область...
 
Ещё может не "главная страница", а просто "главная", это же вроде как не книга, а там уж кто-как хочет так и воображает зона, страница или область...
Это просто пример шрифта. :) "Главная" скорее всего и лучше чем сейчас в бете "Домой".
 
.....
Первая строчка оригинал, вторая и третья "UNISANSTHINCAPS" и четвертая "защита" "UNISANSHEAVYCAPS".
Шрифт схож, но "тонковат" (на мелких мониках и/или при пониженном разрешении, возможно, будет не удобно читаем), нужно переделывать шрифт. ИМХО

тонковат luhnn, да, зато довольно близок к исходнику + влезут все длинные русские слова которые сейчас не влазят (типа ТОПЛИ и т. д.). Если большинству не понравится тонкий, то как раз хэви и можно поставить, отступим чуток от оригинала, но зато четко и жирно будет). Не стоит забывать еще что в игре не так уж и тонко он будет смотреться, ибо там это внутри движка и текст как бы частью графики идет, и на нем в игре то-ли свечение, то ли сдвоенная тень добавлена, а значит он пожирнее чутка выглядеть будет (например как вот тут http://clip2net.com/s/3bU5cAO )
Можно предложить золотую середину разрабам. Ведь у этой гарнитуры есть куча начертаний (15 кажется), так что подобрать вместо luhnn какой-нибудь regular или чуть пожирнее не сложно, эти 4 что есть у меня разработчики сделали бесплатными, остальные платно если не ошибаюсь. У меня что-то инет тупит, их сайт не открывается так что по цене не могу сказать. Но думаю фронтиры уж купить шрифтец осилят)

А вообще, "переделывать шрифт" немного диковато звучит)
 
ИМХО "товарный рынок" - кривовато. Лучше просто РЫНОК или РЫНОК ТОВАРОВ.

И непонятно, чего тут вой подняли. Смотрим на изначальные немецкие и французские локализации и делаем аналогично. Все остаются при своем, а если понадобится общаться с буржуями какими, то уже выкручиваться по ситуации. Опять же, ради некоторой части аудитории, можно настоятельно попросить писать в маркете название товара локализованное и оригинальное, да, в скобках. Для этого немного расширить строку таблицы, чтоб оно туда впихнулось. Это, на мой взгляд, самый оптимальный консенсус, не требующий никаких особых изменений.
 
Ты не учитываешь одно, шрифт наложен без "пересжатия". Тупо скрин игры - фотошоп. В "шопе" в общем видны отличия. "Хеви" избыточен. Я тебе еще пару страниц назад написал, попробуй сделать эскиз. Игровые шрифты, те что мельче, хорошо читаются даже после многократного конвертирования, на примере выше это заметно.
Шрифты тоже делаются и переделываются под нужные задачи. Разработчики уже имеют свои и, как мы видим в бете, в игре не один шрифт Не важно покупали они их или сами ваяли.
Пока ассистенты не предложат в графическом виде (эскизе) разработчикам то, что приемлемо читается на русском и не выходит за рамки "стандартного" оформления игры, разговор будет не конструктивным. В итоге вновь может получится не предсказуемый вариант, но с правильными словами. Который заново переделывать, скорее всего, уже не будут.
Удобный "формат" подачи информации для разработчиков, это в виде презентации.
 
ИМХО "товарный рынок" - кривовато. Лучше просто РЫНОК или РЫНОК ТОВАРОВ.

"Товарный рынок" это общепринятый термин.

Товарный рынок – это сфера обмена товарами между производителями и потребителями, сложившаяся на основе разделения труда. Основной целью товарного рынка является обеспечение обращения товаров конечного потребления и производственно-технического назначения.

Товарный рынок — (commodity market), рынок, на котором ведется торговля сырьем или полуфабрикатами. Мн. из сырьсвых товаров имеют единые мировые цены или узкий диапазон цен на конкретный сорт продукции (напр.. нефть)
 
ИМХО "товарный рынок" - кривовато. Лучше просто РЫНОК или РЫНОК ТОВАРОВ.

И непонятно, чего тут вой подняли. Смотрим на изначальные немецкие и французские локализации и делаем аналогично. Все остаются при своем, а если понадобится общаться с буржуями какими, то уже выкручиваться по ситуации. Опять же, ради некоторой части аудитории, можно настоятельно попросить писать в маркете название товара локализованное и оригинальное, да, в скобках. Для этого немного расширить строку таблицы, чтоб оно туда впихнулось. Это, на мой взгляд, самый оптимальный консенсус, не требующий никаких особых изменений.
Предлагаешь смотреть немецкий и французский, как пример, а следом говоришь про скобки, оригинальное название и расширение таблицы)
От нас хотят просто грамотически правильно исправить существующий перевод.
 
В Русском языке уже очень много иностранных слов прижилось и давно. Так вот, я не предлагаю, а оставлю свое мнение - "Товарный рынок" можно заменить на краткое "Маркет".
 
В Русском языке уже очень много иностранных слов прижилось и давно. Так вот, я не предлагаю, а оставлю свое мнение - "Товарный рынок" можно заменить на краткое "Маркет".

Че парится - назвать - АШАН

Канечно - маркет
вот если бы рынков было много. Тогда бы надо было их по разному называть а если рынок один - пусть будет маркет
 
Ultim edited:
Как еще один вариант к рынку - торговая площадка
Согласен. Как-то благозвучнее.

З.Ы
Прочитал несколько предыдущих страниц, где был спор про перевод. Я думаю, как кто-то уже писал, что раз перевод уже есть, то задача состоит в том, чтобы просто его откорректировать, а не спорить - переводить или нет. А как вариант для встречи с англоязычным пилотом (для не владеющих английским или принципиально желающих играть с русской локализацией) составить потом мануальчик с русскими названиями товаров,модулей и вооружения и их английскими названиями. Кому понадобится, просто распечатают себе листочек и будут держать под рукой.
 
Ultim edited:
Ну это же не торговля с лотка или палатка. Маркет понятнее.
Торговая площадка подразумевает и бартер и тендеры...
 
Versi
Luum Tobi