TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 18 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

бред полнейший, если человеку на незнакомом языке пишут (не важно, английский, французский, немецкий и т. д.) абракадабру, из которой он только еле-еле разберет (да и то во время перехвата не очень то много времени на чат) малознакомые названия на английском, как он поймет вообще что от него хотят? Или действовать по методичке - тупо сбрасывай с карго все, что тебе напишут в чате и ты узнаешь знакомые слова? А если ему просто поменяться предложили? Хах)

Бред. бред.
Я уже вижу как разрабы крутят у виска со словами "эти русские вообще обнаглели, им перевод в 10 рабочих вариантах подавай", ага, ЩЩАЗ)



Если выбрал русский - значит хочешь чтобы все по-русски было, ну и неудивительно что иносранцы тебе на буржуйском будут писать, есть соло если боишься пиратов.

Полегче, ок? Держим себя в руках. Мы тут варианты обсуждаем просто, не стоит распаляться. Вариант простой, оставить английское название в скобках к примеру. Это между прочим поможет игрокам, даже тем мифическим персонажам про которых тут все только и говорят.. которые ну совсем не знают языка. А поможет тем что если они захотят получить инфу где нить на ED Wiki к примеру то смогут это сделать без проблем. Так же когда они захотят использовать всякие приблуды для торговли и прочие интерфейсы которые, скорее всего будут появляться со временем. Разве это не резонно?

Что касается остального, про боязнь пиратов и "иносранцев".. ну, этот детский лепет не буду комментировать.
 
Ultim edited:
Соглашусь, только небольшую поправку, все таки названия станции и планет нужно не переводить это же международные названия,все пойму и прочитать смогут даже те кто не знает языков, а таких думаю нет, в наше время.
а я что, где-то писал что надо переводить это? Имена собственные разумеется оставлять, и даже на латинице, и даже Ethu и Mogu можно на латинице оставить, и думаю нужно. Названия товаров - НЕ имена собственные.
И я уже писал в этой ветке, но мало кто читает с начала, поэтому еще раз. Представим как будут выглядеть новости галнет и миссии в игре: Названия систем, звезд, планет, лун, станций, корпораций, ФИО людей, товаров (да товары тоже очень часто в новостях присутствуют), названия кораблей (тоже присутствуют), названия модулей (также) - на латинском и без перевода. Что получим? Перевод одних только предлогов и междометий + пара титулов? Дык может и не заморачиваться вовсе с переводом тогда уж?
 
Вариант простой, оставить английское название в скобках к примеру.
Не весь текст влезет, если в скобках оставлять оригинал. Как вариант, при наведении курсора всплывающая подсказка, но этого в игре нет.
 
Не весь текст влезет, если в скобках оставлять оригинал. Как вариант, при наведении курсора всплывающая подсказка, но этого в игре нет.

Ну тогда в описании, к примеру.
 
Если торговля в игре продвинется до частных магазинов и станций?!
как торговать будем?!
продам рыбу - 480 рублей контейнер. Йены, доллары, евро по курсу ММВБ.
Или продам - товар lesho - 480 кредов.
Товар должен быть един и не переведен. А кнопки, интерфейс на том языке на котором играет игрок.
 
Названия систем, звезд, планет, лун, станций, корпораций
Прости, выдернул цитату. Разве, из оставленных в цитате, кто-то настаивает переводить? Категорически против.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Ну тогда в описании, к примеру.
В описании да. Я об этом выше писал. При глобальном переводе на русский язык, в частности товаров рынка, обязательно нужно оставить оригинальное название в описании.
 
Полегче, ок? Держим себя в руках....
я знаю как ты любишь всех потроллить, но со мной у тебя не выйдет, любой адекватный человек не найдет ничего такого "тяжелого" в моих сообщениях. Разговорный стиль это называется.

Ну а для пугливых кому мерещится тяжесть, могу смайликов поставить :):):):)

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Прости, выдернул цитату. Разве, из оставленных в цитате, кто-то настаивает переводить? Категорически против.
ну мы об одном и том же толкуем, мой пост был ответом товарищу Медведу, который также кстати считает что
Названия систем, звезд, планет, лун, станций, корпораций
не стоит переводить.

Так можно до бесконечности вносить ясности, а по сути мы все ДАЖЕ не спорим друг с другом) Ребята, давайте читать предыдущие посты)
 
Ну тогда в описании, к примеру.

Вот на скорую руку:
image.png


Для не понятливых, скрины из беты2, тут только пояснение по выше написанным постам.
 
Ultim edited:
Вот на скорую руку:
image.png


Для не понятливых, скрины из беты2, тут только пояснение по выше написанным постам.

Это вариант я считаю. Это будет удобным для всех, и для знающих язык и для не знающих. Есть потребность получить инфу, воспользоваться торговой утилитой - без проблем, оригинальное название сохранено.
 
Да какие нахрен скобки:eek:, о боже дай мне сил:) как будто тут школьники собрались. обдумывайте ваши предложения. Почему тут модератора нет который удалял бы бред всякий???

извините за нездержанность.
 
Ultim edited:
Да какие нахрен скобки:eek:, о боже дай мне сил:) как будто тут школьники собрались. обдумывайте ваши предложения. Почему тут модератора нет который удалял бред всякий???

извините за нездержанность.

В описании товара указать английское название это бред? Ну не в скобках, курсивом.. как угодно. Обсуждается сам факт наличия оригинального названия, в каком виде это дело второе.
 
В описании товара указать английское название это бред? Ну не в скобках, курсивом.. как угодно. Обсуждается сам факт наличия оригинального названия, в каком виде это дело второе.

вы что думаете разработчики будут это делать?, если движок этого не подразумевает ни каких скобок или всплывающих окон не будет, не надо придумывать велосипед, нужно просто грамотно перевести что вполне реально.

Уважаемые Ассистенты если вам нужна будет моя помощь по переводу и адаптации я с радостью помогу.
 
Вот на скорую руку:
image.png


Для не понятливых, скрины из беты2, тут только пояснение по выше написанным постам.

Русское название убрать в начало описания!
на рынке - в обеих случаях убрать - оставить продать купить (рынок един) и будет норм.
 
вы что думаете разработчики будут это делать?, если движок этого не подразумевает ни каких скобок или всплывающих окон не будет, не надо придумывать велосипед, нужно просто грамотно перевести что вполне реально.

Уважаемые Ассистенты если вам нужна будет моя помощь по переводу и адаптации я с радостью помогу.

О чем вы говорите? Какие всплывающие окна. Причем тут движок игры? В окне где указывается описание товара, так же указать оригинальное название, как один из вариантов для сохранения оригинального названия для товара или модуля.
 
Вы тут поактивнее спорьте! А то ведь наверняка Фронтиры читают и все в блокнотик записывают, чтоб не забыть ;)
А ежели сурьезно - надо им предложить объявить конкурс - в каждой стране назначить ответственных представителей (группу инициативный людей, владеющих
английским), которые будут согласовывать перевод на своем языке и предлагать итоговый вариант Фронтирам, чтоб те не ломали голову.
Тогда будет порядок. Желающие 100% найдутся.
Я думаю, по поводу русского, коллектив Elite-Devehs.ru отлично справился бы с этой задачей, обсуждая спорные моменты в специальных форумных ветках.
 
Ultim edited:
о том что велась речь про скобки и всплывающие окна с описанием. при том что если это противоречит геймплею или техническим возможностям движкам то делать не будут.

Само собой ничего противоречащего геймплею фронтиры не введут, и мы не станем предлагать даже. Речь только о том, как можно сохранить оригинальное название, в каком виде это может быть. И все. Вариант в котором где в окне описания товара, будет так же приведено оригинальное название, выглядит вполне реальным. Все пока на стадии обсуждения. Мы задали вопрос Фронтирам, посмотрим что они ответят.
 
Как же тяжело уже читать всё эти гениальные идеи. Если кто-то не заметил, то перевод уже есть, от нас не требуют изобретать всплывающие окна, подсказки, опции и т.д. разработчики этим занимаются, им виднее, тем более немецкий и французский уже есть, и там переведено всё кроме имен собственных (названия станций, планет и т.д.). От нас сейчас хотят грамотно исправить их ошибки и всё! Вместо Животного мяса - мясо животных, вместо проката - вид, вместо ковша - грузосборник или грузозаборник. Посмотрите на немецкий и французские переводы, как пример.
 
Ultim edited:
Как же тяжело уже читать всё эти гениальные идеи. Если кто-то не заметил, то перевод уже есть, от нас не требуют изобретать всплывающие окна, подсказки, опции и т.д. разработчики этим занимаются, им виднее, тем более немецкий и французкий уже есть, и там переведено всё кроме имен собственных (названия станций, планет и т.д.). От нас сейчас хотят грамотно исправить их ошибки и всё! Вместо Животного мяса - масо животных, вместо проката - вид, вместо ковша - грузосборник или грузозаборник. Посмотрите на немецкий и французкие переводы, как пример.
Что сложного в том, что на скрине выше? Один не дочитал, поднял флейм, теперь ты прочитав его троллинг, повелся на его "настроение".
Идет обсуждение в теме, которую разработчики никогда не прочтут, но ассистенты будут в курсе чем "дышит" ру сообщество и что предлагает. Дальше будет зависеть от того, что именно разработчики хотят от ассистентов. Пока по этому поводу нет информации. Но есть повод выйти с пожеланиями нашего сообщества непосредственно к разработчикам. А без обсуждения насущного, ассистенты не будут готовы к диалогу с ними и не будет ответов на возможные вопросы по САБЖу...
 
Пока от тебя нет конструктива, кроме как провокаций флейма и выпадов.


я с вами не выпивал поэтому почему "ты", второе, советую внимательно почитать ветку с начало и не вырывать цитаты из контекста.

Как же тяжело уже читать всё эти гениальные идеи. Если кто-то не заметил, то перевод уже есть, от нас не требуют изобретать всплывающие окна, подсказки, опции и т.д. разработчики этим занимаются, им виднее, тем более немецкий и французкий уже есть, и там переведено всё кроме имен собственных (названия станций, планет и т.д.). От нас сейчас хотят грамотно исправить их ошибки и всё! Вместо Животного мяса - масо животных, вместо проката - вид, вместо ковша - грузосборник или грузозаборник. Посмотрите на немецкий и французкие переводы, как пример.


поддерживаю на все 100
 
Как же тяжело уже читать всё эти гениальные идеи. Если кто-то не заметил, то перевод уже есть, от нас не требуют изобретать всплывающие окна, подсказки, опции и т.д. разработчики этим занимаются, им виднее, тем более немецкий и французкий уже есть, и там переведено всё кроме имен собственных (названия станций, планет и т.д.). От нас сейчас хотят грамотно исправить их ошибки и всё! Вместо Животного мяса - масо животных, вместо проката - вид, вместо ковша - грузосборник или грузозаборник. Посмотрите на немецкий и французкие переводы, как пример.
вот это надо в рамочку взять, и распечатать на стенку всем любителям флуда)
____________________________________________________________________________________________________

По делу:
средь всего этого балагана наши граждане ассистенты наверно и не заметят, но все же рискну третий раз предложить... Шрифт. Заменить. На Uni Sans. Визуально близко к оригиналу на латинице. Подходит для КАПСА. 4 бесплатных начертания.
 
Versi
Luum Tobi