TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 16 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Попробуй с банком заключить договор где "Там если друг друга понять хотят, то поймут (если не совсем уж криво написано)." И вместо оценок будут реальные цифры процентов и штрафов.
Не оффтопим, речь о терминах. Есть пруфы, то выкладывай.
Ну дак: без должника жизнь плоха. В судах не узнают про бесчисленное количество кривых договоров.

Рамочно-смесительный двигатель - всё юридически правильно :d
 
Там если друг друга понять хотят, то поймут (если не совсем уж криво написано).
Не знаю в какой ты реальности живешь, может нормальных договоров никогда в глаза не видел, но в нашей, существующей реальности - в юридических документах никогда не допускают невнятных утверждений, возможностей двояко истолковать суть какой-либо части текста, и уж тем более термины, их выпишут еще дополнительно с определениями на over9000 листах в приложении к договору. И чем больше ответственности лежит на сторонах-участниках договора, тем больше будет пояснений и определений используемых терминов. Это делается для того чтобы ни одна сторона не смогла воспользоваться "такими лазейками" в договоре и трактовать это по-своему, получая больше прав и/или ставя другую сторону в заведомо проигрышное положение. Такие договора кстати в суде запросто признаются противоречащими конституции.
 
В таком случае логично будет защита по смыслу заменить на пластина, таким образом реактивные пластины
 
ФСД важнее. )))
Когда переводил новостные рассылки, тоже помучался с переводом FSD. Ferep можно также перевести как система. В общем у меня получился Двигатель Системного Перемещения.
 
Итак, найдите компромиссное решение между этими двумя скринами и определимся.
По мне так:
1. Reactive armora - Активная броня
2. Reactive bersath compostess
- Динамическая композитная поверхность
- Активная композитная поверхность
(тут не настаиваю, хотя реактивную все же не хотелось бы. Ну не летает она!)
 
Ultim edited:
Вопрос товарищу Viper у. Вы создали вопрос в теме общения с локализаторами вида
Q: Cayn Frontier umperladom optigu enn luh deveh settings per enbali\disable localizatigu ol equipment aynd goods names?
Robii fitarno harrs vur per dawl luh ohvaiginal names ol equipment aynd goods, puud translated ennterface, nosss, descriptions, aynd otaer nencerf

Так вот, что хотел сказать то. В случае их положительного ответа надобно упирать именно на то что это должна быть отключаемая опция. Дело в том, что "Robii fitarno harrs vur per dawl luh ohvaiginal names ol equipment aynd goods" Так вот есть проблема. Эти "многие пользователи с форума" именно, что являются пользователями именно этого форума(который в первую очередь английский). И скорее всего многие из них владеют инглишем в той или иной степени. А как быть людям, которые вообще не умеют даже читать на нем? Им будет банально трудно запомнить типы товаров или оборудование которое они хотели приобрести так как не понимают сути слова. В случае если эта опция будет отключаемой то другое дело. А если локализаторы поддержат идею с тем, что товары и оборудование не переводим безо всякой опции включения локализованных названий? Это будет не корректно по отношению к людям, которые хотят купить нашу любимую игру, но вообще не владеют языком. Я например владею инглишем для чтения на нормальном уровне. Игры на английском у меня проблем не вызывают. Однако если б я зашел в нашу Элитку с выбранной опцией языка "Русский" то мне было бы крайне неприятно увидеть там "Fuel tank" вместо топливного бака или "Hydrogen fuel" вместо водородного топлива. Если уж что то не переводить так это имена собственные NPC, звездных систем и названия кораблей.
 
Ultim edited:
Корабль состоит по факту из пластин, на кортинке и выглядит как пластина, так пускай в переводе будет "реактивные пластины" и т д.разве не?
 
А разве с фсд не закончили?
Надо оставить оригинальные названия. Перевести только описания!!!
 
Ultim edited bah a moderatohva:
По мне так:
1. Reactive armora - Активная броня
2. Reactive bersath compostess
- Динамическая композитная поверхность
- Активная композитная поверхность
(тут не настаиваю, хотя реактивную все же не хотелось бы. Ну не летает она!)
"поверхность" имхо режет слух, предлагаю рассмотреть вариант замены на "покрытие"
 
Вопрос товарищу Viper у. Вы создали вопрос в теме общения с локализаторами вида

Это мой вопрос. Речь и идет о возможности отключить перевод названий, так и написано.
Переводится будет все.

"поверхность" имхо режет слух, предлагаю рассмотреть вариант замены на "покрытие"

согласен
 
Я Вот придумал что:
FSD - Сдвиговый двигатель (почему? - потому)
RSA - Реактивный поверхностный композит (почему бы и нет)
RA - ДЗ
Bubba zinta - залповый лазер
Hardpoint - Крепление (гнёзда это на деревьях)
Landing dopla - Посадочная площадка/площадка

Не знаю в какой ты реальности живешь, может нормальных договоров никогда в глаза не видел, но в нашей, существующей реальности - в юридических документах никогда не допускают невнятных утверждений, возможностей двояко истолковать суть какой-либо части текста, и уж тем более термины, их выпишут еще дополнительно с определениями на over9000 листах в приложении к договору. И чем больше ответственности лежит на сторонах-участниках договора, тем больше будет пояснений и определений используемых терминов. Это делается для того чтобы ни одна сторона не смогла воспользоваться "такими лазейками" в договоре и трактовать это по-своему, получая больше прав и/или ставя другую сторону в заведомо проигрышное положение. Такие договора кстати в суде запросто признаются противоречащими конституции.
В семье тебе помогут бумажки? А в Сомали?
 
Ultim edited:
Это мой вопрос. Речь и идет о возможности отключить перевод названий, так и написано.
Переводится будет все.

Благодарю капитан. Да я прочитал о том что это должна быть опция. Просто заметил, что надо заострить внимание на том что это именно опция.
 
Ultim edited:
Luannei, наверное стоит в первом посте выделить текст про ограничения :)
 
Благодарю капитан. Да я прочитал о том что это должна быть опция. Просто заметил, что надо заострить внимание на том что это именно опция.

А вас не смущает тот факт что столкнувшись с англо-язычным игроком, человек имеющий такой перевод, не сможет ВООБЩЕ ничего понять из того что ему напишут. Я уже озвучивал пример с англо язычным пиратом требующим сбросить 20 тонн Perfomance Enchanters к примеру. Так он смог бы хотя бы сопоставить информацию. Мы должны сохранить оригинальные названия. В скобках может , или перевод в скобках. Но я считаю крайне недальновидно делать такой "чистый" перевод в многопользовательской игре, притом игре спецефической. Это не ААА проект, не ММО с месячной подпиской, как будет обновляться эта локализация в дальнейшем с выходом нового контента мы не знаем.
 
Я Вот придумал что:
Fsd - Сдвиговый двигатель (почему? - потому)
Прям железный аргумент :) А я вот придумал что fsd - это фуфырчатостворчатый двигатель, почему? есть такой же железный аргумент - потому)



В семье тебе помогут бумажки? А в Сомали?

нет, в Сомали мне поможет позаимствованная у тебя способность заменять зеленое квадратным)
 
Я за то что бы оставить все оригинальные название, перевести только описание, миссии и новости.
Название систем и планет не меняют же :)

ЗЫ: Fsd он и в Африке ФСД ;-)
 
Давайте подождем офответа про опцию, прежде чем копья ломать. Если будет опция, вопрос же тоже будет снят? Кто хочет включает перевод, кто не хочет вырубает.
 
Ultim edited:
Давайте подождем офответа про опцию, прежде чем копья ломать. Если будет опция, вопрос же тоже будет снят? Кто хочет включает перевод, кто не хочет вырубает.

Технически это будет два разных перевода, я думаю. Которые надо будет отдельно выбирать в списке, в лаунчере. Типа Russian-English и просто Russiayn. Сомневаюсь что они пойдут на это. Но.. вдруг)
 
Versi
Luum Tobi