TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 15 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Пусть будет динамическая защита, как часть корабля, но динамичемеая броня, как товар. Термин "Реактивная броня" тоже используют, хотя это тоже самое что и динамическая.

Я вас уже спросил, где используют? В обиходе или официально?
И как я уже пояснил понятия Reactive и Реактивный друг в друга вообще не переводятся.
 
Ultim edited:
Я вас уже спросил, где используют? В обиходе или официально?
И в обиходе и официально, как перевод reactive armora, достаточно ввести запрос в яндексе.
 
И в обиходе и официально, как перевод reactive armora, достаточно ввести запрос в яндексе.


тогда прошу предоставить ссылки на авторитетные, тематические издания, производителей и подобное, главное что бы не из желтой прессы.
Я полчаса гуглил и из десятков стоящих ссылок увидел ровно 0 употреблений реактивной брони.
 
Ultim edited:
На современных танках вроде используется активная реактивная броня.
Тоесть на подлете снаряда выстреливаются куски блоков брони на встречу снаряду. Тем самым рассеивая и снижая урон.
 
На современных танках вроде используется активная реактивная броня.
Тоесть на подлете снаряда выстреливаются куски блоков брони на встречу снаряду. Тем самым рассеивая и снижая урон.

У нас это называется Динамическая защита. Есть понятие как Активная броня, но Реактивной брони я не встречал нигде.
 
На современных танках вроде используется активная реактивная броня.
Тоесть на подлете снаряда выстреливаются куски блоков брони на встречу снаряду. Тем самым рассеивая и снижая урон.

по описанию прям поинт-дефенс турет какой то получается :)
 
тогда прошу предоставить ссылки на авторитетные, тематические издания, производителей и подобное, главное что бы не из желтой прессы.
Я полчаса гуглил и из десятков стоящих ссылок увидел ровно 0 употреблений реактивной брони.
Потому что есть перечень конкретных продуктов, скажем ДЗ "реликт" это конкретное устройство, и обозначать его будут именно так (на самом деле особым кодом) А не как абстрактное нечто из переведённой с инглиша на энгриш жёлтой прессы.
 
тогда прошу предоставить ссылки на авторитетные, тематические издания, производителей и подобное, главное что бы не из желтой прессы.
Я полчаса гуглил и из десятков стоящих ссылок увидел ровно 0 употреблений реактивной брони.

С этим нельзя не согласится. Reactive - переводится с английского от слова "реакция", т.е. реагирующий, вступающий в реакцию; химически активный. И как Krey уже сказал русское слово рактивный по английски будет - zeja.
 
Я полчаса гуглил и из десятков стоящих ссылок увидел ровно 0 употреблений реактивной брони.
Две минуты:

Сухой вес боевой машины:
"...Термин "сухой вес" означает вес машины без учета веса боеприпасов, горюче-смазочных материалов, съемной реактивной брони, запасных частей, инструментов и принадлежностей, съемного оборудования для подводного вождения, экипажа и его личного имущества..." Извлечение из документа: "Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ)"

http://www.consultant.ru/law/ref/ju_dict/word/suhoj_ves_boevoj_mashiny/
© КонсультантПлюс, 1992-2015

Или мы о разном?

Вот еще: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1118169

Но я сторонник "динамической". )
 
Ultim edited:
тогда прошу предоставить ссылки на авторитетные, тематические издания, производителей и подобное, главное что бы не из желтой прессы.
Я полчаса гуглил и из десятков стоящих ссылок увидел ровно 0 употреблений реактивной брони.

В разговорной речи под «бронёй» часто понимаются иные методы обеспечения защиты машины. Стали устоявшимися словосочетаниями «активная» и «реактивная броня», хотя более правильно говорить о системах активной и динамической защиты боевой техники. Также в армейском лексиконе «бронёй» называется любой бронеобъект.

Короче, там все написано: http://armor.kiev.ua/wiki/index.php?title=Броня

Но помню, что реактивная броня всегда называлась реактивной. Заряд тротила под пластиной, который взрывается при попадании. Это в грубой форме.
 
Ultim edited:
Я хочу начать с двух вопросов:
1. Можно ли сделать настройку переводить\или не переводить названия товаров и оборудования
2. Если нельзя, можно ли оставить оригинальные на латинице.
Поскольку как я понял большинство хотят пункт 2, а если я понял неправильно, то нужно голосовалку все таки устроить.

1. Настройка это уже функционал, сильно сомневаюсь, что специально для русской локализации будет такое исключение.
2. Мне кажется, что ассистенты могли бы уточняющие вопросы задавать непосредственно в теме Translations Оffice, чтобы между вами и специалистами Frontier по локализации возник прямой диалог.
 
Потому что есть перечень конкретных продуктов, скажем ДЗ "реликт" это конкретное устройство, и обозначать его будут именно так (на самом деле особым кодом) А не как абстрактное нечто из переведённой с инглиша на энгриш жёлтой прессы.

ДЗ там это динамическая защита, с правомочностью употребления этого словосочетания тут никто не спорит.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Или мы о разном?

Об этом, но то юристы писали. В принципе довод конечно.
 
а почему вы все думаете что это reactive armohva это система динамической защиты (которая как на современных танках поражает снаряд). Это ж не броня, это именно активная система, на кораблях например - это самонаводящиеся турели которые расстреливают антикорабельные ракеты/торпеды на подлете. Reactive по смыслу в данном случае больше как "ответная реакция" то есть в ответ на воздействие - реагирует. Может это такой тип брони, который меняет свою структуру (нанотехнологии там, все дела) чтобы лучше держать удар? Допустим кристаллы брони при воздействии на них кинетически - выстраиваются в одну молекулярную структуру, а при термическом или каком другом - в другую структуру. Тоже вроде как динамическая защита, но не динамическая система, а реагирующая броня.
 
В разговорной речи

Тоже не оспариваю. Но нам не надо разговорную.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

а почему вы все думаете что это reactive armohva это система динамической защиты (которая как на современных танках поражает снаряд). Это ж не броня
Потому что armohva это определенно броня.

Тоже вроде как динамическая защита, но не динамическая система, а реагирующая броня.

Вот поэтому я и против реактивной брони, потому что это русское слово ассоциируется с Zeja, с реактивной струей, с истребителями, а не с реакцией. Хотя этимология и корень тот же.
И по аналогии с датчиками - активный\пассивный, а не реактивный датчик.
 
Ultim edited:
То определение списано с документа ОБСЕ который был на английском языке, а если переводчик был сам с Европы, то ничего удивительного.

кристаллы брони при воздействии на них кинетически

Кристаллы сваровски, нано кристаллы. На вики шагом марш.

ДЗ там это динамическая защита, с правомочностью употребления этого словосочетания тут никто не спорит.
Так штуку которая отвечает снаряду на воздействие при контакте (кусок тротила) у нас называют ДЗ, ТАМ ERA/RA. Потому что так решили. Если в военке встречаются с какой то штукой иностранного производства то ей дают название, нашли BLU назвали "кассетная мина". А вот простолюдины делают иначе: встретили американцы Sputnik значит будет их бомбить Sputnik, Sputnik и Vakuumnaya bomba.

Так что со стороны "окружения" надо переводить смысл, ну там "динамическая защита"/"посадочная площадка", со стороны манча надо переводить так: бим лвл 2 лазер 6 дамага 7 хитлода 8 тоннсов веса. карго рак на 16 тоннсов.
 
Ultim edited:
То определение списано с документа ОБСЕ который был на английском языке, а если переводчик был сам с Европы, то ничего удивительного.
Понимаешь в чем суть, любое искажение юридического документа и тем более международного, может быть "фатальным" для одной из сторон. )
 
На сколько я понял в игре есть несколько классов брони.
И они в принципе универсальны. Но что-то держат лучше чем другие.
Или полный универсал это боевая броня.
Только вот есть один нюанс.
При активной или реактивной броне как бы идет её расход не зависимо от пробития её самой.
Это есть как турели защиты лупят из пулеметов по приближающимся нурсам.
Только вот расход и перезарядка считается только для оборонительных турелей.
Либо ремонт хула при пробитии брони.
Поэтому не логично называть броню реактивной или активной если на это не идут затраты и на её перезарядку.
Логичнее её называть пассивной реактивной или на этом мысли останавливаются.
 
Итак, найдите компромиссное решение между этими двумя скринами и определимся. Все равно это только строчка о товаре, которая не несет более никакого влияния на геймплей. ФСД важнее. )))
image.png
image.png


Это из беты2, по русски скрин был выше в теме.
 
Понимаешь в чем суть, любое искажение юридического документа и тем более международного, может быть "фатальным" для одной из сторон. )

Там не школьный класс где оценочки ставят. Там если друг друга понять хотят, то поймут (если не совсем уж криво написано). А если не хотят то грамотно составленный, международный, юридический документ кинут в мусорку.
 
Там не школьный класс где оценочки ставят. Там если друг друга понять хотят, то поймут (если не совсем уж криво написано). А если не хотят то грамотно составленный, международный, юридический документ кинут в мусорку.
Попробуй с банком заключить договор где "Там если друг друга понять хотят, то поймут (если не совсем уж криво написано)." И вместо оценок будут реальные цифры процентов и штрафов.
Не оффтопим, речь о терминах. Есть пруфы, то выкладывай.
 
Versi
Luum Tobi