TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 14 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Я хочу начать с двух вопросов:
1. Можно ли сделать настройку переводить\или не переводить названия товаров и оборудования
2. Если нельзя, можно ли оставить оригинальные на латинице.
Поскольку как я понял большинство хотят пункт 2, а если я понял неправильно, то нужно голосовалку все таки устроить.
1. Нет.
2. Нельзя. Хоть и большинство местных хотят оставить как есть, подумайте об огромном количестве "молчунов", которые покупают игру, чтобы играть, а не социализироваться на форумах.

Планирую сегодня вечером плотно заняться составлением списков на доработку перевода. Спасибо всем участвующим за хорошие варианты, предложенные в этой теме.

У кого есть доступ к бете и лишний час времени - очень прошу облететь системы с редкими товарами и составить их переведенные списки.
Не допустим появления ЖИВОТНОЕ МЯСО среди редких товаров!
 
Нет, нет. Оставить Фрейм Шифт Двигатель это одно, а оставить то же "мясо" или "компьютерные компоненты" совсем другое, недолокализация какая-то получится. Переведенный список товаров уже выкладывали на соседней страницы, там почти всё понятно и ясно, как божий день. Тоже самое касается генераторов щита, сенсоров, маневровых двигателей и т.д. это уже переведено.

Ну вот остановит вас англо-язычный пират и скажет "Сбрось ка мне 20 тонн Perfomance Enchanters или испарю на месте" и что? За словариком бежать?) Кто то поймет о чем речь, кто то нет.. зачем эти сложности если игра многопользовательская, и в нее играют не только русские. Уверен что дальше уровень взаимодействия между игроками будет только расти. Множестве инфы на англо язычных ресурсах затрагивают технические аспекты, модули и все такое на оригинальном английском. Разве не лучше будет оставить товары и модули на английском языке, а описания к ним сделать на русском?
 
У кого есть доступ к бете и лишний час времени - очень прошу облететь системы с редкими товарами и составить их переведенные списки.
Не допустим появления ЖИВОТНОЕ МЯСО среди редких товаров!
Такие системы за час не облететь, их много. Сейчас, имхо, сконцентрируйтесь на последовательности входа в игру. На то, с чем сразу сталкивается игрок. Если, конечно, вашей группе не дали некий план последовательности, от разработчиков.
В первую очередь надо править то, что "режет" глаза.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Разве не лучше будет оставить товары и модули на английском языке, а описания к ним сделать на русском?
Тоже соглашусь с этим. Но если все же список переводить, то в правом окошке "потребительского рынка" (прости меня Господи), обязательно вписать крупным шрифтом название на английском, там много места.
 
Сколько не гуглил так и не нашел источников употребляющие термин реактивная. Этож безграмотность. Ну или в обиходе можно так сказать. Вот сенсоры бывают пассивными и активными. Реактивными не бывают.

У нас это ДЗ.. Динамическая защита называется. Броня для танков и тд. Вообще, нам надо брать описания товаров и читать их в оригинале, затем думать как переводить исходя не только из названия товара, но из его описания тоже.
 
Что нет? такая возможность многими была бы востребована и как минимум сняла бы с повестки один глобальный спор.
Или у вас уже есть ссылка на ответ на этот вопрос от официального лица?

У кого есть доступ к бете и лишний час времени - очень прошу облететь системы с редкими товарами и составить их переведенные списки.

А зачем? есть же таблица: http://docs.google.com/spreadsheets...FFzcA-uXB4pTfW4/htmlview?pli=1&sle=true#gid=0

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

У нас это ДЗ.. Динамическая защита называется. Броня для танков и тд. Вообще, нам надо брать описания товаров и читать их в оригинале, затем думать как переводить исходя не только из названия товара, но из его описания тоже.

И так и так можно, но броня ближе к оригиналу. Главное что бы не Реактивная.
 
Категорически протестую. Вы в жизни говорите Вселенская Студия ("Universal Studios"), Картины братьев Ворнеров("WB Pictures"), Бостонские движущие силы ("Bostgu Dynamics")?

Вы скажете "студия Universal", кинокомпания Warner Brothers.
 
Само описание из беты

image.png
 
Весьма распространенный тип брони реактивный, очень даже говорят и говорили еще в СССР. Тут ничего менять не надо.

Если смотреть Wiki, то reactive armora переводится как динамическая защита. На мой взгяд динамическая броня является приемлимым вариантом перевода.
https://en.wikipedia.org/wiki/Reactive_armour
https://ru.wikipedia.org/wiki/Динамическая_защита
 
Такие системы за час не облететь, их много. Сейчас, имхо, сконцентрируйтесь на последовательности входа в игру. На то, с чем сразу сталкивается игрок. Если, конечно, вашей группе не дали некий план последовательности, от разработчиков.
В первую очередь надо править то, что "режет" глаза.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -


Тоже соглашусь с этим. Но если все же список переводить, то в правом окошке "потребительского рынка" (прости меня Господи), обязательно вписать крупным шрифтом название на английском, там много места.
Полность согласен, для начала сообщите английским разработчикам то, что явно неправильно:
грузосборник или грузозаборник, а не ковш, гравитация, а не гравитационн, текущ., а не выпущено, трюм, а не грузовая, вид, а не прокат, пустой/полный, а не выгрузить/погрузить и т.д. А потом уже проголосовать за правильный перевод ФСД и других спорных слов.
 
"тепло" перевести как перегрев/нагрев. Читать "тепло 100%", как-то напрягает. )))
 
Если смотреть Wiki, то reactive armora переводится как динамическая защита. На мой взгяд динамическая броня является приемлимым вариантом перевода.
https://en.wikipedia.org/wiki/Reactive_armour
https://ru.wikipedia.org/wiki/Динамическая_защита

Динамическая броня тоже ни в какие рамки. Читай подвижная броня.
Вообще русское слово Реактивный обычно переводится на англ как Zeja. А англ. Reactive на русский как дающий реакцию.
Так что либо Динамическая защита, либо активная броня.
 
Само описание из беты

image.png

Да из этого описания можно вообще не подумать что речь идет о броне. Некая реактивная защита, которая может рассеивать.. Это что угодно может быть, особенно в 3000 году)
 
Нагрев, т.к. перегрев - свыше 100% начинается.
Да, универсально. Только не "тепло". )

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Да из этого описания можно вообще не подумать что речь идет о броне. Некая реактивная защита, которая может рассеивать.. Это что угодно может быть, особенно в 3000 году)
Надо глянуть на броню шипов. Может там еще пояснения есть?
 
Трюм или грузовой отсек?



Нагрев, т.к. перегрев - свыше 100% начинается.
Трюм, а увеличивать его можно за счет грузовых отсеков, а не стелажей, наверно так правильнее.

Пусть будет динамическая защита, как часть корабля, но динамичемеая броня, как товар. Термин "Реактивная броня" тоже используют, хотя это тоже самое что и динамическая.
 
Да, универсально. Только не "тепло". )

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -


Надо глянуть на броню шипов. Может там еще пояснения есть?

Да, меня перевод, вообще ужаснул, когда для интереса посмотрел. А начинать надо с букв. Смесь прописных и заглавных букв, которая используется случайным образом - это никуда не годится. Или все заглавными делать или все переделать на прописные буквы.

Думаю, что правильно, с точки зрения русского и смысла, будет активная броня.
 
Динамическая броня тоже ни в какие рамки. Читай подвижная броня.
Вообще русское слово Реактивный обычно переводится на англ как Zeja. А англ. Reactive на русский как дающий реакцию.
Так что либо Динамическая защита, либо активная броня.

Ну если выбирать из этого то лучше Активная броня, так как ДЗ потребует пояснения.. а у Фронтиров в описании его нет. Там не сказано человек ли одевает эту броню или она только для техники. Но в русском языке слово "защита" имеет больше значений, а броня она и есть броня.

С другой стороны Динамическая защита - это термин. Он применяется только к этому, это не просто кто-то решил образно назвать так броню для танков.
 
Ultim edited:
Ну вот остановит вас англо-язычный пират и скажет "Сбрось ка мне 20 тонн Perfomance Enchanters или испарю на месте" и что? За словариком бежать?) Кто то поймет о чем речь, кто то нет.. зачем эти сложности если игра многопользовательская, и в нее играют не только русские. Уверен что дальше уровень взаимодействия между игроками будет только расти. Множестве инфы на англо язычных ресурсах затрагивают технические аспекты, модули и все такое на оригинальном английском. Разве не лучше будет оставить товары и модули на английском языке, а описания к ним сделать на русском?

Аргументы убедительные, соглашусь с вами, так было бы и в самом деле лучше.
 
"тепло" перевести как перегрев/нагрев. Читать "тепло 100%", как-то напрягает. )))
))) тепло ли тебе девица? тепло ли тебе красная? - тепло дедушка, на 98% тепло)))
 
Versi
Luum Tobi