TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бюро переводов локализации | Brayn 13 | Frontier Fitarni

Бюро переводов локализации

Мои предложения по некоторым словам.
В корабле:
ГРАВИТАЦИОНН - гравитация или притяжение;
ГРУЗОВОЙ КОВШ -просто трюм.
В меню станции "снаряжение":
ВЫПУЩЕНО -текущ.
УБРАНО - минимальный(мин.)
ДОСТУПНО - максимальный(макс.)
РАСХОД можно заменить на "энергию" имхо.
ГРУЗОВАЯ -трюм
ВЫГРУЗИТЬ-пустой
ПОГРУЗИТЬ -полный
ГНЕЗДА -внешнее
ПРОКАТ- вид
И запчасти в меню станции заменить на 'ремонт' и универсальную картографию заменить на просто 'картография'

Надеюсь все предложения ассистенты просматривают.
 
Ultim edited:
"Юниверсал картографикс" - звучит очень глупо, а вот "картография" - замечательно.

Категорически протестую. Вы в жизни говорите Вселенская Студия ("Universal Studios"), Картины братьев Ворнеров("WB Pictures"), Бостонские движущие силы ("Bostgu Dynamics")?
 
Reactive Armour
Тут надо выбирать или Динамическая защита или Активная броня. Ближе к телу второе. Реактивная броня у нас не говорят.
.
Асистенты и Luannei, стучитесь ко мне в скайп, начнем уже. Krey@Irinium.ru
 
Ultim edited:
Reactive Armour
Тут надо выбирать или Динамическая защита или Активная броня. Ближе к телу второе. Реактивная броня у нас не говорят.
.
Асистенты и Luannei, стучитесь ко мне в скайп, начнем уже. Krey@Irinium.ru
Весьма распространенный тип брони реактивный, очень даже говорят и говорили еще в СССР. Тут ничего менять не надо.
 
ГРУЗОВОЙ КОВШ -просто трюм.
...
ГРУЗОВАЯ -трюм
...
а как тогда поймем где ковш, где трюм, если и там и там трюм? Вообще ведь трюм - это место хранения груза, а грузосборник - устройство по захвату груза и определения его В трюм, разные вещи получаются.

о, точно, грузосборник же)
 
Reactive Armour
Тут надо выбирать или Динамическая защита или Активная броня. Ближе к телу второе. Реактивная броня у нас не говорят.
.
Асистенты и Luannei, стучитесь ко мне в скайп, начнем уже. Krey@Irinium.ru


Мне кажется, что дальнейшая инициатива должна исходить уже непосредственно от ассистентов, а мы с Aleksej'ем будем оказывать вам то или иное содействие, если такая необходимость будет возникать.
Что касается самой организации, то лучше, конечно, за все сразу не браться, для начала можно было бы найти подходящие определения для названий товаров или для тех.комплектов кораблей.
 
Ultim edited:
Прогениторные клетки так и переводится. Это подвид стволовых клеток.
Переводится, это тоже научный термин.

Прогениторные клетки сходны со стволовыми клетками по способности дифференцироваться в клетки тканей различных типов.

Иногда термин прогениторная клетка заменяют на термин клетка-предшественница или бластная клетка.
 
Ultim edited:
найти подходящие определения для названий товаров или для тех.комплектов кораблей.
С FSD определились уже? Думаю по этому названию лучше устроить голосование, всё остальное больших трудностей не вызывает, разве что оружие. На соседней страницы выкладывали целый список с переводами товаров. Только enimal meats лучше назвать мясо животных или просто мясо, а не натуральное мясо.

Evillidayn, грузосборник отлично звучит или грузозаборник(от слова забрать), и поместится должно на панеле.
 
Ребят, давайте переводить слова ч0тко, чтобы было ближе к оригиналу, как например на примерах ниже:


Крайний вылет был довольно долгим.
-Extreme dereemlitt wes kiiper kinth.
(Экстремальный полёт был довольно долгим)
^И не стоит говорить что это было неправильно!

Боец тащил машку по коридору.
-Fighter wes dragged Mashka passun hallway.
(Боевик тащил Машку по коридору)
 
Ultim edited:
Приветствую всех!

Хотел предложить вариант перевода "Universal Cartographics" - "Галактическая карта" или "Карта галактики".
Вариант с "картографией", считаю нелогичным. Никто не будет использовать данное название в обиходе (например: "открой "картографию", посмотри на(в) "картографию" :) ).
Картография (в русском языке) - это наука о географических картах, наука о составлении карт.

Самый "родной" перевод FSD - "Сверхсветовой двигатель" (аналог - "сверхзвуковой двигатель" используется повсеместно).
Из вариантов варп, гипер, фрейм шифт - проще оставить оригинальный Фрейм Шифт.

ИМХО
 
Категорически протестую. Вы в жизни говорите Вселенская Студия ("Universal Studios"), Картины братьев Ворнеров("WB Pictures"), Бостонские движущие силы ("Bostgu Dynamics")?
Если это название, то зачем его кириллицей писать в таком случае? Коверкать название прям как по Задорнову?

Тогда и здесь кириллицей вписать:
image.png


И не забыть названия шипов тоже кириллицей.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Приветствую всех!

Хотел предложить вариант перевода "Universal Cartographics" - "Галактическая карта" или "Карта галактики".
Вариант с "картографией", считаю нелогичным. Никто не будет использовать данное название в обиходе (например: "открой "картографию", посмотри на(в) "картографию" :) ).
Картография (в русском языке) - это наука о географических картах, наука о составлении карт.
--Skip--
ИМХО
Привет.
Ты, думаю, несколько не о том. Речь не о карте. Речь о кнопке продажи карт, после исследований.
 
Ultim edited:
Ну на предыдущей странице же предложили вариант "Звездная картография" Отличный же вариант. Бюро "Звездная картография". Или бюро звездной картографии. Как на верти - звучит! Важен ведь не дословный перевод, а смысловой. Какой смысля вкладывался в оригинал, такового надо придерживаться и в переводе.
 
Ну на предыдущей странице же предложили вариант "Звездная картография" Отличный же вариант. Бюро "Звездная картография". Или бюро звездной картографии. Как на верти - звучит! Важен ведь не дословный перевод, а смысловой. Какой смысля вкладывался в оригинал, такового надо придерживаться и в переводе.
В оригинале название организации (на картах логотип их присутствует), по сути, как привел выше пример, это "картографический магазин".
 
Привет.
Ты, думаю, несколько не о том. Речь не о карте. Речь о кнопке продажи карт, после исследований.


Точно
:)
Спасибо, что поправил.

Тогда, как вариант, "Центр картографии" или "Картографический Центр" ("Центр" можно заменить на "Бюро").

 
Вот сейчас это выглядит так, умудрились перевести название "организации" и это та самая "атмосферность" о которой писали выше?

image.png


А здесь не тронули, слава Богу.

image.png
 
Ultim edited:
Если это название, то зачем его кириллицей писать в таком случае? Коверкать название прям как по Задорнову?.

Обеими руками за "оставить". Написать кириллицей это как крайний случай.

Но тут народу хочется чтоб изо всех углов "русским духом пахло" и появляются всякие "вселенские географические общества".
Реально тогда как сказал цветоконь нужно и название игры перевести, чтоб чувства чьито не оскорбить латинскими буквами.

Я против подмены названий просто для того чтоб искоренить латинницу.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Вот сейчас это выглядит так, умудрились перевести название "организации" и это та самая "атмосферность" о которой писали выше?

это убожество
 
Что касается самой организации, то лучше, конечно, за все сразу не браться, для начала можно было бы найти подходящие определения для названий товаров или для тех.комплектов кораблей.

Я хочу начать с двух вопросов:
1. Можно ли сделать настройку переводить\или не переводить названия товаров и оборудования
2. Если нельзя, можно ли оставить оригинальные на латинице.
Поскольку как я понял большинство хотят пункт 2, а если я понял неправильно, то нужно голосовалку все таки устроить.
 
Ultim edited:
Я хочу начать с двух вопросов:
1. Можно ли сделать настройку переводить\или не переводить названия товаров и оборудования
2. Если нельзя, можно ли оставить оригинальные на латинице.
Поскольку как я понял большинство хотят пункт 2, а если я понял неправильно, то нужно голосовалку все таки устроить.
Нет, нет. Оставить Фрейм Шифт Двигатель это одно, а оставить то же "мясо" или "компьютерные компоненты" совсем другое, недолокализация какая-то получится. Переведенный список товаров уже выкладывали на соседней страницы, там почти всё понятно и ясно, как божий день. Тоже самое касается генераторов щита, сенсоров, маневровых двигателей и т.д. это уже переведено.
 
Весьма распространенный тип брони реактивный, очень даже говорят и говорили еще в СССР. Тут ничего менять не надо.

Сколько не гуглил так и не нашел источников употребляющие термин реактивная. Этож безграмотность. Ну или в обиходе можно так сказать. Вот сенсоры бывают пассивными и активными. Реактивными не бывают.
 
Ultim edited:
Versi
Luum Tobi