скрины чего?Сделай скрины в редакторе и скинь для "ассистентов", пусть предложат.
- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -
это на ferep fush berem ennterdictohva?Кстати вспомнилось вот: Ингибитор фазового сдвига/прыжка. =)
скрины чего?Сделай скрины в редакторе и скинь для "ассистентов", пусть предложат.
это на ferep fush berem ennterdictohva?Кстати вспомнилось вот: Ингибитор фазового сдвига/прыжка. =)
Думаю, на то, когда рядом кто-то тяжелый, и fsd заряжается медленнееэто на ferep fush berem ennterdictohva?
тогда почему бы не подобрать аналог ингибитору (блокирование, помеха)? В нашем Великом и Могучем столько аналогов:
Hevel attachment 12883
образы разные у всех, ты эту тему не читал с самого начала видать, сегодня уже были прецеденты
да читал я эту тему с самого начала, я бы не рассуждал если бы не прочитал, логично?
короче пусть переводят как хотят только если буду косяки и несуразица или надуманные дабы выпендрица "словеи" то тут всем будет понятно что за люди насоветовали, в принципе если модули и вооружения не могут перевести грамотно и понятно , пусть лучше на английском будет а перевод только новостей и описания, и конечно ни в коем случае не надо переводить название звезд и галактик это уже будет дибилизм, должны быть только на английском. Хотя раньше в европе среди образованных людей знание русского было обязательно.
С каких пор названия организаций переводятся?Не знаю откуда этот пост, на английском, тут, но просто "КАРТОГРАФИЯ" вполне достаточно. "Потребительский рынок" тоже излишен, "РЫНОК" вполне понятно.
С каких пор названия организаций переводятся?
Конкретно тут необходимо так и оставить "Юниверсал Картографикс".
Я не боролся, мне в англ норм, я как раз говорил что лучше играть в инглиш - не будет косяков и для развития полезно.за что боролись, на то и напоролись. раньше был вайн - почему нет перевода. теперь будет вайн - почему перевод такой кривой. и так до бесконечности...
Того, что в цитате. )скрины чего?
И почему тогда не оставить на английском? А по сути, меньше слов - больше информации. Многим "Юниверсал" никакой информации не несет, а загромождение интерфейса = мусор.С каких пор названия организаций переводятся?
Конкретно тут необходимо так и оставить "Юниверсал Картографикс".
И почему тогда не оставить на английском? А по сути, меньше слов - больше информации. Многим "Юниверсал" никакой информации не несет, а загромождение интерфейса = мусор.
Картография - открылось окошко, в шапке пояснения одной, двумя строчками - варианты продаж карт.
Так же, примерно, и с ассоциацией пилотов уже сделано.
Лол. Занеси меня в игнор. И не нервничай. )))слушай нужно думать о тех людях которые не знают английского или не знают о чем речь, нужно переводить все, и оставьте уже свой эгоизм при себе,надоело читать посты про то что не нужно переводить
Просто эту картографию, имхо, воткнули в последний момент. Могли бы её в "контакты" убрать, но это изменение затронет все локализации.Не надо переходить на личности. Все хотят одного - сделать нормальную локализацию.
А это будет очень трудно, т.к. надо все с нуля переделывать. Начиная с основного меню и смеси заглавных и прописных букв, заканчивая кривым переводом. Путем обсуждения надо будет придти к единому мнению, что стоит переводить, а что нет. "Юниверсал картографикс" - звучит очень глупо, а вот "картография" - замечательно. Если поиска систем на русском не будет, тогда не надо системы переводить, все равно не найдете.
Advanced Catalysers | Продвинутые катализаторы |
Agri-Medicines | Агромедицина |
Alloys | Сплавы |
Aluminium | Алюминий |
Muupa Meat | Натуральное мясо |
Muupa Monitors | Мониторы фауны |
Aquaphonic Systems | Аквапонические системы |
Auto-Fabricators | Авто-фабрикаторы |
Basic Medicines | Лекарства |
Bauxite | Боксит |
Bertrandite | Бертрандит |
Bioreducing Lichen | Биовосстанавливающий лишнайник |
Biowaste | Биоотходы |
Clothing | Одежда |
Cobalt | Кобальт |
Lafiica | Кофе |
Coltan | Колтан |
Combat Stabilisers | Боевые стимуляторы (фасилитаторы*) |
Computer Components | Компьютерные компоненты |
Consumer Pliicaleju | Потребительские товары |
Crop Harvesters | Зерноуборочные комбайны/Агрокомбайн |
Domestic Appliances | Бытовая техника |
Explosives | Взрывчатые вещества/Взрывчатка |
Lesho | Рыба |
Hofo Cartridges | Пищевые картриджи/консервы |
Tuit aynd Vegetables | Фрукты и овощи |
Gallite | Галлит |
Gonsnsnsnsnsnsnsnsnsnsnsnsld | Золото |
Grain | Зерно |
H.e. Suits | Защитные костюмы |
Hydrogen Fuels | Водородное топливо |
Indite | Индит |
Lat Enrichment Systems | Почвообогатительные системы |
Scrofe | -Кожа |
Lepidolite | -Лепидолит |
Liquor | Ликер |
Marine Supplies | -Морское оборудование |
Mineral Extractors | Экстракторы минералов |
Mineral Olia | Минеральное масло/нефть |
Narcotics | Наркотики |
Non-lethal Weapons | Не летальное оружие |
Performance Enhancers | Усилители производительности |
Personal Weapons | Личное оружие |
Pesticide | Пестициды/Ядохимикаты |
Polymers | Полимеры |
Protun Generators | Электрогенераторы |
Progenitohva Cells | Прогениторные клетки/ -клетка-предшественник |
Reactive Armour | Реактивная броня/Динамическая защита |
Resonating Separators | Резонирующие сепараторы |
Robotics | Роботы/Робототехника |
Rutile | Рутил |
Scrap | Утильсырье/Вторсырье/Металлолом |
Semiconductors | Полупроводники |
Shenfa | Серебро |
Synthetic Meat | Синтетическое мясо |
Superconductors | Сверхпроводники |
Tantalum | Тантал |
Teya | Чай |
Titanium | Титан |
Фронтиры же англичане, а у них в стране с русскими кажется всегда напряги были.Нередко технари смотрят на гуманитариев свысока: мол у них не образование, а так себе. Но даже эта ветка демонстрирует, что филология и лингвистика намного сложнее, чем кажется стороннему наблюдателю. Для хорошего перевода нужна не просто помощь носителей языка, нужны именно профессионалы. Я на трёх разных языках пишу и говорю почти ежедневно, думаю кое чему это меня научило. Олитературивание текста, а тем более перевод терминологии, это очень не просто. ИМХО командовать локализацией должен лингвист, такого человека и надо искать.