TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Открытое письмо Фронтирам. (Черновик) | Brayn 4 | Frontier Fitarni

Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Именно. Немцев, французов и всех остальных для кого еще будут делать локализацию.
Ну не знаю даже. Нужно ли это нашим коллегам из Европы?) У них вроде подправили перевод, через тему на форуме и тикеты насколько мне известно.
 
Именно. Немцев, французов и всех остальных для кого еще будут делать локализацию.

Но мы говорим за себя в первую очередь. В целом можно и не писать это тут, это в начале текста есть.
 
Вот если так. Я выделил новые части в тексте, которые предлагаю внедрить туда.

Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.


Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.

Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?

Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
 
Перешел по ссылке, сделал перевод начала письма из того, что нашел:

https://docs.google.com/document/d/1tvzRCvIIzYXnIY3LElTr44ZEPVkOIYg0wpLqzdeRd4k/edit#



Dels Frontier Developments Plc.,


Va say proud russiayn mimmaners ol russiayn Elite: Dangerouss trabemo . Es representatives ol luh Russian-speaking trabemo havun selo per veyb Oe fohva luh Russiayn localizatigu ol Elite: Dangerouss, robii ol russian-speaking yalapners say grateful fohva kinth-ahalpen localizatigu, puud va say troubled ablayn run yimpa localizatigu, es vallo es pobulayataes fohva mels further improvement. Es representatives, va vur per esk Oe veppohva questions:


Onte ol allo, tala luh yalapner-vanoledoner ennteractigu enn localizatigu ser se established? Enn tesh faim yalapners ser shiida coluta words aynd phrases? (table, tickets, fitarno messages aynd vu gu).
….


Va say looking faiward enn further cooperatigu.


Sincerely, Elite: Dangerouss Russian-speaking trabemo
 
Ultim edited:
не стоило торопиться, мы вот сейчас утверждаем финальный вариант, постом выше он.
 
proud russiayn mimmaners - странно выглядит даже в обратном переводе того же гугла
 
О, юра 7 отличный заголовок сделал.

Дальше правда всё будет сложнее, у советчиков будут строго противоположные мнения.
 
Вот если так. Я выделил новые части в тексте, которые предлагаю внедрить туда.

Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.


Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.

Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?

Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Подписываюсь. Мне нравится. Осталось грамотно перевести.
 
Вот если так. Я выделил новые части в тексте, которые предлагаю внедрить туда.

Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.


Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.

Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?

Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.

Это нравится. Смысл и тон верный. Осталось качественно перевести...

Dels Frontier Developments Plc.,

Va say proud russiayn mimmaners ol russiayn Elite: Dangerouss trabemo .

А вот это не пойдет, так переводить нельзя - и тон и смысл теряется!
Надо акцентировать не на членах сообщества, а на суть письма и наши предложения...
 
Ultim edited:
Ну тогда ждем пока появится Krey и решаем с переводом.

Утвердите русский текст, далее я переведу, и там уже решим где нормально, а где - нет
 
Утвердите русский текст, далее я переведу, и там уже решим где нормально, а где - нет

Хорошо переводите? Без машинного, я надеюсь?
 
Ну тогда ждем перевод от jura7. Единственное что, перевод нужен качественный, что бы не позориться перед фронтирами)
 
Честно говоря, оригинальные составители текста даже не думали о возможности перевода.
Некоторые фразы созданы для того, что бы сломать мозг переводчику.

"Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры"

Что? Машиночитаемый? Оригинальный текст перевода? Так текст оригинальный, или текст первоначального перевода?

"Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии."

Что? А как первая часть предложения связанна со второй? Как обсуждение перевода осложнено большим количеством товаров и модулей? Что?

Большинство предложений нарочно осложнены, не лаконичны, а иногда в сложносочиненном предложении одна часть не связана с другой, а сделаны просто для того что бы напихать все в кучу.

Сейчас допереведу и выложу самый сырой вариант.
 
Versi
Luum Tobi