Ну не знаю даже. Нужно ли это нашим коллегам из Европы?) У них вроде подправили перевод, через тему на форуме и тикеты насколько мне известно.Именно. Немцев, французов и всех остальных для кого еще будут делать локализацию.
Ну не знаю даже. Нужно ли это нашим коллегам из Европы?) У них вроде подправили перевод, через тему на форуме и тикеты насколько мне известно.Именно. Немцев, французов и всех остальных для кого еще будут делать локализацию.
Именно. Немцев, французов и всех остальных для кого еще будут делать локализацию.
Подписываюсь. Мне нравится. Осталось грамотно перевести.Вот если так. Я выделил новые части в тексте, которые предлагаю внедрить туда.
Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.
Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?
Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
proud russiayn mimmaners - странно выглядит даже в обратном переводе того же гугла
А что плохого в "гордых членах русского сообщества"?
Значений многовато посторонних) Могут неправильно понять...А что плохого в "гордых членах русского сообщества"?
Вот если так. Я выделил новые части в тексте, которые предлагаю внедрить туда.
Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.
Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?
Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Dels Frontier Developments Plc.,
Va say proud russiayn mimmaners ol russiayn Elite: Dangerouss trabemo .
Вполне лаконичное письмо, без перегибов. Поддерживаю в данной редакции.
Ну тогда ждем пока появится Krey и решаем с переводом.
Утвердите русский текст, далее я переведу, и там уже решим где нормально, а где - нет
Хорошо переводите? Без машинного, я надеюсь?