TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Открытое письмо Фронтирам. (Черновик) | Brayn 3 | Frontier Fitarni

Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Данный текст достаточно ёмко описывает ошибки локализации. Стоит исправить ошибки в тексте письма.
В дополнение к сказанному я бы добавил рекомендацию обратиться к специалистам-переводчикам, т.к. обсуждения на форуме даже 1 термина порождает кучу флуда и затягивается на десяток-другой дней (с такими темпами мы ещё долго не получим нормальную локализацию интерфейса, не говоря уже про новости и задания).
Также стоит добавить, что на оригинальном языке (англ.) новости, квесты, описание товаров на станциях, систем и модулей кораблей содержат много специфических терминов и речевых конструкций (обороты, слова, ...), что затрудняет восприятие игровых процессов, "убивает" тягу к познанию игровой вселенной (поясню: человеку становится неинтересно читать новости, текст которых он не понимает), снижает вероятность участия русскоязычного игрока в жизни вселенной (переворот власти в секторах, общественные цели, ...). Качественная локализация в свою очередь будет способствовать притоку новых игроков и "поднятию" общего интереса у русскоязычного сообщества ed. - данный абзац я посвятил причине, по которой игра на англ. языке для нас вызывает затруднения
На них и так специалисты работают, которые нихрена в спец.терминах не разбираются. Никто лучше чем фанат это не поймет. А вот общие тексты миссий у них вполне корректные.
 
На них и так специалисты работают, которые нихрена в спец.терминах не разбираются. Никто лучше чем фанат это не поймет. А вот общие тексты миссий у них вполне корректные.
Специалисты, которые не специалисты, специалистами считаться не могут. =)
Релиз локализации был машинным переводом. Чтобы понять, как перевести какую-либо деталь корпуса корабля, достаточно открыть словарь и выбрать наиболее подходящий термин, а уж фанат / не фанат - роли не играет. Миссии - да, но локализация должна быть направлена на качественный перевод всей игры. Именно поэтому сообщество и хочет составить открытое письмо.
Если у них действительно есть команда переводчиков, то наше письмо должно подтолкнуть их к решению сменить эту команду по причине неквалифицированности, если нету - то создать.
Кто-то про 1С писал - вот только не надо как они! Хотя, судя по переводу, 1С где-то тут учавствовало... :d Локализации 1С давно "не торт" (ds, ds2 тому подтверждение).
 
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:

.
Уважаемые Frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Поддерживаю. Хотя давать нам на перевод файлы - это маловероятно. Фронтир не пойдут на такое. Разве что касательно интерфейса. Разрушится же интрига, пусть и пока не существующая...
 
Фронтиры не станут раскошеливаться на 1С, им каждый фунт дорог, так как спонсоров нет кроме нас. Переводила скорее всего местная английская контора за "три рубля", отсюда и качество.

Krey, добавь письмо в первый пост темы, чтоб всем видно было о чем речь.
 
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
Уважаемые Frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.

Поддерживаю, качественная локализация просто необходима. Сами разработчики пока не особо справляются.
 
Поддерживаю сие начинание! Продолжаю играть в английскую версию, поскольку текущая "русская" - выворачивает мозги и глаза на изнанку.
Хотелось бы наладить контакт с разработчиками, хотя бы в виде системы тикетов, но применительно к переводу текста.
 
Добавил в первый пост. Так же есть предложение.

Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом.

Трансформировать в вопрос, все таки.

Готовы ли Фронтир пойти на сотрудничество с русским сообществом и ,к примеру, регулярно предоставлять нам машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом?
Или иные другие формы взаимодействия на ваш выбор.


Как вариант. Суть в том что бы поставить именно вопрос на который придется внятно ответить. Саму структуры фразы можно изменить.
 
Иные формы уже есть. Лучше не упоминать имхо. Нужен файл.
 
Готовы ли Фронтир пойти на сотрудничество с русским сообществом и ,к примеру, регулярно предоставлять нам машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом?
Или иные другие формы взаимодействия на ваш выбор.

Хорошо, ну а повернуть все как вопрос?
Сотрудничество подразумевает какие-то обязательства, на что Frontier вряд ли пойдёт мне кажется.
Может написать так:
Сможет ли Frontier Developments предоставить русскому сообществу файл с оригинальными текстами (строками) перевода (для перевода) к текущей версии игры и последующим обновлениям для корректного исправления перевода русскоязычным сообществом.
 
Хорошо, ну а повернуть все как вопрос?

Я не против, но что то не получается. В принципе вопрос там и так подразумевается, но как только его в текст прописываешь явно письмо жестковатое получается.
Можно просто в конец дописать типа: Просим Вас рассмотреть эту идею и дать ответ.
И вот это уже не требование, не вопрос, а просьба, которая подразумевает ответ по существу :)
 
Ultim edited:
Просто получается так словно мы не предлагаем конкретно заняться переводом, а так ненавязчиво намекаем, мол "было бы удобно что бы вы нам присылали файл".. и все такое. Дальше там по тексту есть объяснение но тоже слегка размытое, имхо.



Сможет ли Frontier Developments предоставить русскому сообществу файл с оригинальными текстами (строками) перевода (для перевода) к текущей версии игры и последующим обновлениям для корректного исправления перевода русскоязычным сообществом.

Вот , да.. только добавить знак вопроса. И я бы добавил еще примерно следующее.

Мы, сообщество (русское сообщество) хотели бы принять участие в переводе (или в редактировании перевода, как лучше?) и напрямую (не тикетами) помочь сделать русскую локализацию качественной.

Вот, вроде этого. А следом пойдет выше процитированный вопрос.
 
Мы, русскоязычное сообщество Elite Dangerouss хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.
 
Krey? Есть возражения?
Не надо писать русскоязычное сообщество. Это не только нам нужно, а всем не англоязычным.
Я не понял что в итоге будет.
Ты видел мой пост про дописать в конец... ?
 
Не надо писать русскоязычное сообщество. Это не только нам нужно, а всем не англоязычным.
Правильно, всем русскоговорящим,т.е. русскоязычным или ты имеешь ввиду и немцев с французами?
 
Versi
Luum Tobi