TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Открытое письмо Фронтирам. (Черновик) | Frontier Fitarni

Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного сообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier Developments не уделяют достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.


Мы хотели бы принять участие в редактировании перевода напрямую, без использования тикетов, тем самым помочь сделать русскую локализацию качественнее.

Сможет ли Frontier Developments предоставить нам машиночитаемый файл с оригинальными текстами перевода к текущей версии игры и предоставлять в будущем к последующим обновлениям для корректного исправления перевода?

Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Frontier Developments свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Frontier Developments. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрали для себя Frontier Developments перед стартом проекта.


Dels Frontier Developments.


Leu sapet eu furay luh Russian-speaking trabemo Elite: Dangerouss.
Villa luhu sapet va vur per emphasize, tala veppohva fohva usssss eu per sel lit-yimpa localized deveh-liaca.
Va say vuvu concerned ablayn luh raco state ol localizatigu. Enn dyn, robii russian-speaking yalapners vsay greatly disappointed enn mels yimpa. Localizatigu tacadi robii semantic errors, ennconsistencies aynd omissions.

Robii elements ol zelet simply don’t zulp per luh versh, vu veppohva deveh ennformatigu eu lisvu. Sadly, robii ol localizatigu errors pavun se disku enn vuw nimetti vele bah a non-russiayn speaking tester, vu mel yamar dawlm lam Frontier doesn't dup shuulab abtentigu per luh eusues ol localizatigu aynd testing.

Va say layun per dawl, lam luhse errors say seing vulved zem bah zem, puud, ab luh dencu temm, luh zelet lotar aynd specificity camons usssss mondal lam luh raco tibelle aynd zulparno hefoversi snaspel eu ennshuulab per shiida yimpa localizatigu enn a reasonable temm. Robii terms aynd words kavun se discussed enn ohvader per shiida luh sest translatigu rasel. Ab luh mitim trabemo hes troubles villa translatigu, secahar enn ohvader per terspero, va sel per ennput allo zelet furay luh versh manually.

Va havun selo per hirvuuta directly enn translatigu editing, bahpassing tibelle snaspel, aynd paldu per camon Russiayn localizatigu setter.

Eu mel pobul lam Frontier Developments pavun shiida usssss ohvaiginal aynd tersperod zelets enn ayny kamuxa-readable faimab fohva luh raco versigu ol luh deveh, aynd shiida mel regularly enn luh artifly fohva mirnalfert assiideti, fohva editing aynd yimpa-testing?

Russiayn ohva ayny otaer trabemo funden pavun olfer oe luhir translatigu corrections aynd zet layn mistakes. Gu luh baseu ol munn blif mel havun se pobul per masud a mechanism ol bilateral cooperatigu setween docidon communities aynd Frontier Developments. Mel havun se enn luh spirmel ol addan development, tesh Frontier Developments hes chosen sefore luh sapel ol luh precajo.


Pripal regards, Elite: Dangerouss Russian-speaking trabemo
 
Ultim edited bah a moderatohva:
Да, пусть дадут формат данных в котором им удобно это будет закачивать в игру. Или просто материал для перевода, хоть в txt. Мы уж тут с мира по нитке освоим материальчик. Исследователям нашим один черт нечем голову занять в процессе полетов, вот пусть потрудятся на благо всеобщее :)
 
...
Исследователям нашим один черт нечем голову занять в процессе полетов, вот пусть потрудятся на благо всеобщее :)

поражен твоими глубокими умозаключениями и выводами на их основе.
простите за оффтоп.
 
Ultim edited:
Прежде всего нужно сформулировать цель этого письма. На первый взгляд его цель сообщить что мы обиделись. Это неконструктивно.
И какой смысл ставить вопросы, ответ на которые предсказуем ?! Спорим, будет так:
1. Да
2. Загружаем Аутсорс, мониторим багтрекер и форумы.
3. Шлите тикеты
4. Исправления в каждой версии, как только так сразу.
.
Я не против письма, только оно должно быть конструктивным, а не обвиняющим. Фронтировцы и так под прессом сейчас.
Я бы добавил туда просьбу выдать машинный вариант текстов, которая озвучивалась в ЛС AlexMcArrow, и подумать о том что бы сделать отключение перевода названий, о которой уже отписались в теме PER.
.
Общение через Translatigu olfice пусть и с задержками, но работает. Завтра еще напишу туда по поводу нетекстовых проблем с локализацией. А текстовые мы еще не подготовили.
 
Ultim edited:
Прежде всего нужно сформулировать цель этого письма. На первый взгляд его цель сообщить что мы обиделись. Это неконструктивно.
И какой смысл ставить вопросы, ответ на которые предсказуем ?!
Спорим, будет так:
1. Да
2. Загружаем Аутсорс, мониторим багтрекер и форумы.
3. Шлите тикеты
4. Исправления в каждой версии, как только так сразу.
.
Общение через Translatigu olfice пусть и с задержками, но работает. Завтра еще напишу туда по поводу нетекстовых проблем с локализацией. А текстовые мы еще не подготовили.

Какие они форумы мониторят? Русско-язычные? Сомневаюсь я в этом. Мы до сих пор не знаем будут ли они прислушиваться к нам вообще. Откуда вообще инфа что будет взаимодействие? Что все что мы тут сделаем пойдет в ход? Где источник ?

Вот цель письма что бы получить ответ что мы можем помочь локализации без тикетов, а работать напрямую с материалами для локализации. То что Алекс спросил в ЛС там у кого то, мы спросим прямо. Вот в чем цель. Ответ в той теме это просто отписка, имхо, и не более того.

не против письма, только оно должно быть конструктивным, а не обвиняющим. Фронтировцы и так под прессом сейчас.
Я бы добавил туда просьбу выдать машинный вариант текстов, которая озвучивалась в ЛС AlexMcArrow, и подумать о том что бы сделать отключение перевода названий, о которой уже отписались в теме PER.

Вот я о том и говорю. Спросим о механизме с помощью которого мы можем привести перевод в порядок. Потому что, я повторюсь, нет никакой инфы что Фронтиры вообще будут это делать, и задействуют нас.
 
Ultim edited:
Ответ в той теме это просто отписка, имхо, и не более того.

Это не отписка, это их позиция, которую пока что ничего не поколебало.
Я про локализацию на них "наседал" еще до Альфы и не я один. Они просто не понимают важность этого вопроса, отсюда и проблемы.
Неконструктивно обвинить их в этом. Конструктивно донести важность этого вопроса.
Это я о тоне письма и целях. Могу преамбулу написать.
 
Ultim edited:
Это не отписка, это их позиция, которую пока что ничего не поколебало.
Я про локализацию на них наседал еще до Альфы. Они просто не понимают важность этого вопроса, отсюда и проблемы.
Неконструктивно обвинить их в этом. Конструктивно донести важность этого вопроса.
Это я о тоне письма и целях. Могу преамбулу написать.


Тон письма само собой сделаем подобающий. То есть главный вопрос в том, готовы ли они сотрудничать с нами, дать нам материалы и позволить работать над переводом. Вот его надо задать. Возможно они не понимают что перевод просто "позорный" и непрофессиональный.

Давайте, сформулируем текст, сделаем перевод. Выложим его туда для начала, посмотрим что ответят. И только потом мне кажется уже станет ясно как все будет дальше.
 
Ultim edited:
Krey, как я понимаю, это письмо в первую очередь, при правильном формулировании вопросов (без наездов и обвинений) узнать о текущем положении дел с локализацией. Во вторую это попытка наладить диалог между сообществом и разработчиками. И я вижу в САБЖе слово "черновик", значит первый пост это как пример того, о чем эта тема и предложение, общими усилиями, сделать это письмо дипломатичным и озвучить/донести вопросы до разработчиков.

Пока писал этот текст, вы еще написали. :)
Попробуем сделать общими усилиями, а не по одиночке.
 
Ладненько, давайте тогда подумаем о составе письма.
Я бы упомянул о:
* Нас беспокоит что Frontier не уделяет должного внимания вопросам локализации. Это очень важно для нас.
* Такое мнение складывается по тому то и тому то...
* Как сейчас организуется процесс локализации?
* Заинтересован ли Frontier в расширении взаимодействия с сообществами (не только с русским, отправим линки на финальный вариант с письмом и голосовалкой, в другие сообщества)?
если да то:
* Могут ли они предоставить ресурсный файл в каком угодно машиночитаемом формате с тем чтобы затащить его исправленный вариант к себе?
* Могут ли они делать это на регулярной основе?
 
Ultim edited:
Ладненько, давайте тогда подумаем о составе письма.
Я бы упомянул о:
* Нас беспокоит что Frontier не уделяет должного внимания вопросам локализации. Это очень важно для нас.
* Такое мнение складывается по тому то и тому то...
* Как сейчас организуется процесс локализации?
* Заинтересован ли Frontier в расширении взаимодействия с сообществами (не только с русским, отправим линки на финальный вариант с письмом и голосовалкой, в другие сообщества)?
если да то:
* Могут ли они предоставить ресурсный файл в каком угодно машиночитаемом формате с тем чтобы затащить его исправленный вариант к себе?
* Могут ли они делать это на регулярной основе?

В целом все что надо тут есть для начала.

Мнение такое складывается потому что перевод содержит огромное количество ошибок, в том числе смысловых. В том числе (некорректные сокращения, шрифты? что еще ?) или это можно оставить уже на второе письмо.

Вот еще о чем я подумал. С технической точки зрения мы можешь помочь. Но с юридической или какой то еще правовой могут ли они этот перевод взять у нас? Они могут заключить договор с юр. лицом который выполнит работы по переводу, и если в нем будут косяки они смогут с ним решать вопросы.. а тут просто некий "общий" перевод. Просто интересен вот этот момент. Ну это так, оффтоп на данном этапе. Пока достаточно озвученных вопросов выше.
 
Ultim edited:
Вот я о том и говорю. Спросим о механизме с помощью которого мы можем привести перевод в порядок. Потому что, я повторюсь, нет никакой инфы что Фронтиры вообще будут это делать, и задействуют нас.
Я подписываюсь в первую очередь под этим самым главным вопросом. Если читали соседнюю тему про "движуху по переводу", то я там приводил цитату от продюсера Элиты Симонса по поводу немецкой локализации, он четко сказал что переводом занимается сторонняя компания (с русским 100% также), и уверен что они им бабки уже заплатили и координально лопатить перевод на наши хоть и более корректные варианты уже не будут. Что весьма печально, но такие слова как "Рамочно-смесительный двигатель" заменить на fsd Двигатель или Двигатель Смещения Фрейма вполне возможно.
Я играю на анг. версии, но после сегодняшнего фикса поменял на рус. посмотреть как они исправили шрифт и кто видел наверно заметил, что ед.измерения скорости они исправили, но вот статус d-сканнера как был квадратиками так и остался и номера площадки также не видно. О чём это говорит? Тяп-ляп, готово...
 
Мнение такое складывается потому что перевод содержит огромное количество ошибок, в том числе смысловых. В том числе (некорректные сокращения, шрифты? что еще ?)

Я бы сформулировал что то вроде:
Такое мнение складывается даже не потому что перевод содержит большое количество смысловых ошибок, а главным образом потому что любому запустившему локализованную версию становиться ясно что ее никто не проверял. Достаточно выполнить несколько базовых процедур тестирования, таких как стыковка со станцией или покупка товаров и оборудования, что бы понять что с версией что то не то. Важные, смысловые элементы интерфейса не помещаются либо отображаются квадратиками, наименования оборваны или накладываются друг на друга. Для того что бы это заметить совсем не обязательно понимать русский язык.
.
И еще, возможно, стоит добавить мысль что если бы игра выпускалась от издателя, она имела бы большие шансы на провал в продажах (тут развернуть почему). А поскольку Фронтировцы не пошли по этому пути, выбрали путь развития через комьюнити и открытую разработку, везде этим хвалятся, то им стоит действовать в этом ключе. Даже не действовать - вернуться к нему не на словах а на деле. (В ДДФ уже с год запустение)

Но с юридической или какой то еще правовой могут ли они этот перевод взять у нас?
Тут ИМХО они свободнее всех. У них своя компания с акциями, издателя нет. Че хотят, то и делают. Им даже не нужно аутсорсеров увольнять, могут просто связать их с нами и лучше контролировать.
 
Ultim edited:
Я бы сформулировал что то вроде:
Такое мнение складывается даже не потому что перевод содержит большое количество смысловых ошибок, а главным образом потому что любому запустившему локализованную версию становиться ясно что ее никто не проверял. Достаточно выполнить несколько базовых процедур тестирования, таких как стыковка со станцией или покупка товаров и оборудования, что бы понять что с версией что то не то. Важные, смысловые элементы интерфейса не помещаются либо отображаются квадратиками, наименования оборваны или накладываются друг на друга. Для того что бы это заметить совсем не обязательно понимать русский язык.
.
И еще, возможно, стоит добавить мысль что если бы игра выпускалась от издателя, она имела бы большие шансы на провал в продажах (тут развернуть почему). А поскольку Фронтировцы не пошли по этому пути, выбрали путь развития через комьюнити и открытую разработку, везде этим хвалятся, то им стоит действовать в этом ключе. Даже не действовать - вернуться к нему не на словах а на деле. (В ДДФ уже с год запустение)


Тут ИМХО они свободнее всех. У них своя компания с акциями, издателя нет. Че хотят, то и делают. Им даже не нужно аутсорсеров увольнять, могут просто связать их с нами и лучше контролировать.

В общем такая вещь как контроль качества отсутствует. В целом нормально написано, разве что может более кратко и емко если это возможно, и может быть лучше по пунктам.
 
Ну вот навскиду примерный план

1. Русское сообщество обеспокоено текущей локализацией. Контроль качества не был проведен.

2. Перевод содержит множество ошибок, недоработок, неточностей, некорректной визуализации (наложение текста, текст не помещается, некорректные сокращения)

* Я думаю что квадратики и шрифты они исправят рано или поздно, это отчасти технический момент, а вот сам перевод..качество самого перевода, вот что меня волнует. Может быть стоит заострить внимание именно на этом.


3. Качество самого перевода крайне не профессиональное.

4. Мы бы хотели оказать содействие, и предоставить наш вариант перевода текстов.

Может быть совместить 3 и 4 пункты

5. Готовы ли Фронтиры пойти на сотрудничество, и предоставить нам материалы для перевода?. Создать механизм для взаимодействия с теми кто занимается переводом в данный момент, со стороны разрабов.

6. В качестве завершения напомнить Фронтирам о выбранном ими пути развития через сотрудничество с комьюнити.
 
Кто уверенно пишет на анг. накатайте уже черновик письма о нашем с ними взаимодействии. Начну по-русски.

"Уважаемые, FD.
К Вам обращаются активные пользователи русскоязычного раздела официального форума zulparni.frontier.co.uk.
Как представители русскоязычного сообщества хотим сказать Вам большое спасибо за русскую локализацию игры Elite: Dangerouss, очень много русскоязычных игроков ждали этого очень долго, но нас беспокоит не лучшее её качество, а также возможности по её дальнейшему улучшению. Поэтому мы бы хотели официально обратиться к Вам с наиболее важными вопросами:
1) Каким образом будет осуществляться взаимодействие между разработчиками и игроками для дальнейшего улучшения перевода?;
2) В каком виде мы можем предоставлять Вам корректные на наш взгляд варианты фраз и слов? (сводная таблица, тикеты, сообщения на форуме или иное);
3) ... (если надо)...

Надеемся на сотрудничество. Русскоязычное сообщество официального форума игры Elite: Dangerouss.
(ники тех кто одобрит это письмо)
"
 
Меня например не волнует. Готовы они или не готовы пойти на сотрудничество.
Они бабло получили - обязаны сделать.
 
Могу нацарапать на ломанном английском.

Предлагаю ещё предложить не считать правку файлика локализации за модификацию клиента.
 
Могу нацарапать на ломанном английском.

Предлагаю ещё предложить не считать правку файлика локализации за модификацию клиента.

лучше сделать все официально, и так чехарда с разными переводами, а если еще и каждый на коленке начнет переводить, вообще утонуть в них можно будет.
upd. и в догонку, можно про другой шрифт спросить тоже, были же неплохие варианты на форуме.
но это уже если\когда диалог начнется.
 
Ultim edited:
Не нужно спешить. Сначала нужно полный текст на русском составить, убедиться что ничего не пропустили и все согласны, а потом уже переводить. Это же письмо от комьюнити а не от нескольких человек.
 
Зачем катать ещё какие либо письма, у нас уже есть контактная группа от русского комьюнити, вот и давайте работать в этом формате, ни к чему продуктивному эти агрессивные письма не приведут. Не нужно изобретать колеса, если уже всё есть, всё что нужно это только развивать работу в этом направлении. Алекс уже сказал, что сдвиги в работе уже имеются, наша задача теперь не требовать "скорее - скорее", а помочь сделать быстро и качественно.
 
Versi
Luum Tobi