TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Открытое письмо Фронтирам. (Черновик) | Brayn 2 | Frontier Fitarni

Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Зачем катать ещё какие либо письма, у нас уже есть контактная группа от русского комьюнити, вот и давайте работать в этом формате, ни к чему продуктивному эти агрессивные письма не приведут. Не нужно изобретать колеса, если уже всё есть, всё что нужно это только развивать работу в этом направлении. Алекс уже сказал, что сдвиги в работе уже имеются, наша задача теперь не требовать "скорее - скорее", а помочь сделать быстро и качественно.
Опять одни только пустые слова, но мало действий. Никто агрессивных писем писать не собирался, надо просто узнать в каком формате лучше всего взаимодействовать с разработчиками, а чтобы это сделать надо их спросить вообще какие у них планы и какие у нас возможности для улучшения.

Прошу всех присоединиться к составлению письма https://docs.google.com/document/d/1tvzRCvIIzYXnIY3LElTr44ZEPVkOIYg0wpLqzdeRd4k/edit?usp=sharing

Я достаточно хорошо понимаю английский текст, но вот говорить и тем более писать не умею, так что англоговорящие настало Ваше время))) Файл открыт для прямого редактирования, так что будьте внимательны.
 
По-моему, ежели вы начнёте разговор не с " Каким образом.." , "В каком виде.." и т.п. ,
а на прямую спросите цену вопроса - дело продвинется.
 
Тут уже были варианты "черновики" выше. Не увидел их в гугле. Начинается разброс к подходу написания.
Окончательный вариант письма не должен быть на стороннем ресурсе (только как рабочий вариант для правок).

1) Открытое письмо должно быть размещено на этом форуме, на двух языках.
2) Должно быть "прикручено" открытое голосование (вместо подписей), с пунктами (англ/рус): поддерживаю/не поддерживаю/воздержался
3) После того как набирается количество голосов, тело письма как есть (на двух языках) пересылается по всем известным адресам Фронтира (как минимум трех), с указанием ссылки на это письмо с голосованием на форуме. И просьбой ответить именно на этом форуме.
 
Опять одни только пустые слова, но мало действий. Никто агрессивных писем писать не собирался, надо просто узнать в каком формате лучше всего взаимодействовать с разработчиками, а чтобы это сделать надо их спросить вообще какие у них планы и какие у нас возможности для улучшения.

Прошу всех присоединиться к составлению письма https://docs.google.com/document/d/1tvzRCvIIzYXnIY3LElTr44ZEPVkOIYg0wpLqzdeRd4k/edit?usp=sharing

Я достаточно хорошо понимаю английский текст, но вот говорить и тем более писать не умею, так что англоговорящие настало Ваше время))) Файл открыт для прямого редактирования, так что будьте внимательны.


Судя по тексту все выглядит так словно разрабы уже пообещали что то, но не пояснили в каком виде это будет. Да и как то много воды прежде чем переходит к сути. Спасибо можно опустить, имхо.
 
Ну вот навскиду примерный план
1. Русское сообщество обеспокоено текущей локализацией. Контроль качества не был проведен.
2. Перевод содержит множество ошибок, недоработок, неточностей, некорректной визуализации (наложение текста, текст не помещается, некорректные сокращения)
* Я думаю что квадратики и шрифты они исправят рано или поздно, это отчасти технический момент, а вот сам перевод..качество самого перевода, вот что меня волнует. Может быть стоит заострить внимание именно на этом.


3. Качество самого перевода крайне не профессиональное.

4. Мы бы хотели оказать содействие, и предоставить наш вариант перевода текстов.

Может быть совместить 3 и 4 пункты

5. Готовы ли Фронтиры пойти на сотрудничество, и предоставить нам материалы для перевода?. Создать механизм для взаимодействия с теми кто занимается переводом в данный момент, со стороны разрабов.

6. В качестве завершения напомнить Фронтирам о выбранном ими пути развития через сотрудничество с комьюнити.

Нормально, только пункты 2-3 можно объединить, вряд ли получится как то раздельно их оформить.
Про квадратики и прочее сказать надо в подтверждении нашего мнения о том что локализация не тестировалась, что в свою очередь говорит о недостаточном внимании к этим вопросам.
 
Ultim edited:
Нормально, только пункты 2-3 можно объединить, вряд ли получится как то раздельно их оформить.
Про квадратики и прочее сказать надо в подтверждении нашего мнения о том что локализация не тестировалась, что в свою очередь говорит о недостаточном внимании к этим вопросам.

Ну отлично, я сейчас сделаю предварительный вариант и решим чего в нем не хватает. Если быстро справимся, сегодня же можно будет его опубликовать я думаю.
 
Надо дать время другим пилотам его почитать и осмыслить. Не от десяти же человек оно. Т.е. спешить не надо.
 
Ну отлично, я сейчас сделаю предварительный вариант и решим чего в нем не хватает. Если быстро справимся, сегодня же можно будет его опубликовать я думаю.
Давай предварительный вариант сначала посмотрим.
 
Нацарапал с ссылочке на гуглдокс.

Добавил вопрос про то, что будут делать с неразрешимой проблемой перевода идиом. Вопрос скользкий, потому что как бу его не решили это будет в ущерб одной из категорий игроков.
 
Я бы посоветовал Frontier заключить долгосрочный договор с 1С. Мне их переводы игрушек в 95% нравятся (DA, MI ...).
 
Подозреваю, там уже столько советов и предложений частного порядка, что Фронтирам понадобится еще год, чтоб их рассмотреть.
Одни честно и безвозмездно предлагают свою помощь, другие идут в обход. В результате ситуация из басни дедушки Крылова...
Двинули бы "единым фронтом", забыв про личную корысть и амбиции, уже давно общались бы с кем нить из представителей разрабов.
 
Подозреваю, там уже столько советов и предложений частного порядка, что Фронтирам понадобится еще год, чтоб их рассмотреть.
Одни честно и безвозмездно предлагают свою помощь, другие идут в обход. В результате ситуация из басни дедушки Крылова...
Двинули бы "единым фронтом", забыв про личную корысть и амбиции, уже давно общались бы с кем нить из представителей разрабов.
Попытки организовать "единый фронт", как оказалось, заканчиваются неудачно.
 
Попытки организовать "единый фронт", как оказалось, заканчиваются неудачно.

Все нормально, сейчас будет предварительный вариант, все посмотрят, выскажутся. Потом утверждаем и переводим.
 
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
.
Уважаемые Frontier Developments.
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
 
Ultim edited:
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
.
Уважаемые Frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Вполне лаконичное письмо, без перегибов. Поддерживаю в данной редакции.
 
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
.
Уважаемые Frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Вполне хорошо. Только Frontier Developments вместо Frontier.
 
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
.
Уважаемые Frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что Frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.

Согласен...с выше отписанными людьми. Вроде бы отличный материал для разработчиков...надеюсь они обратят снимание.
 
Ultim edited:
Ну продолжим чтоли? Мой вариант, обдумываем, комментируем, дорабатываем:
.
Уважаемые frontier
Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов elite: Dangerouss. Этим письмом мы хотим еще раз подчеркнуть насколько важно для нас иметь качественно локализованный клиент игры.
Нас очень беспокоит текущая локализация. Многие были сильно расстроены ее качеством. Она содержит множество фактических ошибок, несоответствий и недоработок. Многие элементы текста не влезают в отведенные места и не только портят вид но и затрудняют геймплей. Особенно удручает тот факт, что большинство этих ошибок бросаются в глаза в первые несколько минут игры даже не знакомому с русским языком тестировщику. Поэтому может сложиться впечатление, что frontier не уделяет достаточного внимания вопросам локализации и тестированию.
Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и его специализация заставляют нас задуматься о том что существующих механизмов как то система тикетов и выделенные темы на форуме недостаточно для того что бы обеспечить качественную локализацию в разумные сроки. Многие термины нуждаются в длительном обсуждении прежде чем будет найден наилучший вариант перевода, однако общее количество товаров и модулей, а так же их описаний затрудняет этот процесс хотя бы тем, что нужно вводить оригинальные текст и текущий перевод вручную с экрана и отслеживать его изменения от версии к версии.
Было бы удобно, если бы Фронтир на регулярной основе предоставлял машиночитаемый файл в любом формате с оригинальными строками и текущим переводом. Русскоязычное и любое другое сообщество на его основе могли бы предлагать Фронтиру свои варианты перевода и указывать на допущенные ошибки. На основе такого файла стало бы возможным создать механизм двустороннего взаимодействия между различными сообществами и Фронтиром. Это было бы в духе открытой разработки, которую выбрал для себя Фронтир перед стартом проекта.
Данный текст достаточно ёмко описывает ошибки локализации. Стоит исправить ошибки в тексте письма.
В дополнение к сказанному я бы добавил рекомендацию обратиться к специалистам-переводчикам, т.к. обсуждения на форуме даже 1 термина порождает кучу флуда и затягивается на десяток-другой дней (с такими темпами мы ещё долго не получим нормальную локализацию интерфейса, не говоря уже про новости и задания).
Также стоит добавить, что на оригинальном языке (англ.) новости, квесты, описание товаров на станциях, систем и модулей кораблей содержат много специфических терминов и речевых конструкций (обороты, слова, ...), что затрудняет восприятие игровых процессов, "убивает" тягу к познанию игровой вселенной (поясню: человеку становится неинтересно читать новости, текст которых он не понимает), снижает вероятность участия русскоязычного игрока в жизни вселенной (переворот власти в секторах, общественные цели, ...). Качественная локализация в свою очередь будет способствовать притоку новых игроков и "поднятию" общего интереса у русскоязычного сообщества ed. - данный абзац я посвятил причине, по которой игра на англ. языке для нас вызывает затруднения
 
Versi
Luum Tobi