да просто круть
Кстати https://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%FE%E7%E5%EB%FF%E6 посмотри по ссылке как должно быть. "фюзеляж".. рука лицо
Блин, хотя бы понимайте о чём пишете
Картинка для наглядности, а не очередного срача.
да просто круть
Кстати https://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%FE%E7%E5%EB%FF%E6 посмотри по ссылке как должно быть. "фюзеляж".. рука лицо
Блин, хотя бы понимайте о чём пишете
я тоже не для срача, а для примера - локализаторы написали "фюзеляж", а не "корпус летательного аппарата". Так нафига переводить fsd?Картинка для наглядности, а не очередного срача.
я тоже не для срача, а для примера - локализаторы написали "фюзеляж", а не "корпус летательного аппарата". Так нафига переводить fsd?
Обязательно переводить! Что это ещё за fsd такой непонятный? Двигатель Межзвёздного Прыжка, или сокращённо ДМП. Ну, или что-нибуть в таком духе.Так нафига переводить fsd?
да! и знаешь почему??? потому что развели "срачь" на 40 страниц и так и не пришли к общему знаменателю как перевести fsd. А там ещё шилд цел банк, килл варант сканер и т.д. Ещё пол года будете спорить?? Как тут написал один человек - лучше бы это время посветили действительно чему нибудь полезному - новостям, всяким описаниям, миссиям...То есть слово фюзеляж, которое давно в авиации используется и в основном понятно, это повод не переводить фсд? Кстати у немцев фса. Написал в другой ветке.
блин, аргумент конечно, железный, а что делать? Я сам люблю находить аналоги родного языка замест англицизмов, но иногда приходится брать заимствованные слова, так как родные аналоги могут искажать смысл или не совсем точно его передавать, что для этого, придумывать наобум совершенно новые слова и термины? Дык их никто кроме придумавшего не будет знать, так как остальные будут пользоваться терминами, которые уже были придуманы разработчиком или первооткрывателем явления.Плохо то, что кому-то иностранный язык становится понятней родного.
да! и знаешь почему??? потому что развели "срачь" на 40 страниц и так и не пришли к общему знаменателю как перевести fsd. А там ещё шилд цел банк, килл варант сканер и т.д. Ещё пол года будете спорить?? Как тут написал один человек - лучше бы это время посветили действительно чему нибудь полезному - новостям, всяким описаниям, миссиям...
тут много кто пишет лишь бы черкануть, не особо запариваясь что он написюлил)да просто круть
Кстати https://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%FE%E7%E5%EB%FF%E6 посмотри по ссылке как должно быть. "фюзеляж".. рука лицо
Блин, хотя бы понимайте о чём пишете
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
вот - сразу видно адекватного человека, хоть кто-то заметил что не будет влазить половина переведенных терминов)Есть же ответ "К сожалению, ограничение символов кириллицы в названии жесткое и его не обойти." зачем полный перевод? вы адекватны? хотите неполные названия на кириллице? да это просто бред, перевод описания, этого достаточно, чтобы те у кого проблемы с англ, все понимали и не превратит игровой процесс в полет с пиратской локализацией
К сожалению, ограничение символов кириллицы в названии жесткое и его не обойти.
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
ну вот посиди-подумай и преведи ВСЕ, начни с ЛАЗЕРа или ФЮЗЕЛЯЖа или ЭНЕРГИи, а мы оценим)шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
Если не умещается, использовать аббревиатуры и сокращения. А правильней, исать такой по смыслу перевод, что бы уместилось. Над этим просто нужно поработать.написали же, что кириллица не умещается, что за бессмысленный бугурт? чем вам на английском плохо? к чему разводить эту бессмысленную возню?
Про блок зарядки щита это вы хорошо придумали, вариант отличный, если влезет. Первый вариант был "батарея щита". Но в разговоре кажется банки останутся банками.шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
твои б слова да разрабам в уши) дай бог ассистенты заметят твое сообщение и передадут его разрабам) Золотая середина, комромисс на который большинство должно согласиться.Одним словом из модулей и оборудования переводить надо то, что может быть адекватно переведено. То что не может быть - выкладывать в оригинале, но с припиской на русском, как уже упоминавшийся "Двигатель fsd"
Для этого и создана ветка, что бы помочь разработчикам, чем мы и занимаемся, по мере сил. А тот, кто получит за это деньги, пусть занимается этим профессионально.ну вот посиди-подумай и преведи ВСЕ, начни с ЛАЗЕРа или ФЮЗЕЛЯЖа или ЭНЕРГИи, а мы оценим)