TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Опрос: нужно ли переводить названия моду&# | Brayn 7 | Frontier Fitarni

Опрос: нужно ли переводить названия моду&#

Нужно ли перевод

  • Не нужно переводить

    Votes: 2 2.1%
  • Обязательно переводить

    Votes: 34 35.4%
  • Нужно перевести только ОПИСАНИЕ модулей в меню фитинга корабля

    Votes: 57 59.4%
  • Другой вариант

    Votes: 3 3.1%

  • Tetal voters
    96
  • Borm closed .
Еще раз в таком случае - запускаем игру на инглише и все. Никаких проблем. Все одинаково и сам инглиш вполне себе занимает положение международного языка.

Не надо портить игру людям которые ждут полную локализацию. Это в конце концов попросту эгоистично. Типа мне так удобнее, а на остальных начхать. Это я не о вас конкретно. Подумайте о тех людях которые не голосовали на этом форуме по разным причинам. Например по таким что еще не покупали игру так как ждут локализацию.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -



ВО ИСТИНУ КАПИТАН! Я буду молиться великой вселенной чтоб так оно и произошло.

Тоесть вы за то чтобы перевели планеты, имена в федерации и все все все?
властелин колец в гоблине получится.

Давайте все переводить тогда
как должна звучать Toyota, Mercedes, Renault, lada Kalina.
Коробка автомат gtronic
Если они это уже назвали в своей стране происхождения игры - зачем все переделывать под русскую матрешку то?!
 
Ultim edited:
Тоесть вы за то чтобы перевели планеты, имена в федерации и все все все?
властелин колец в гоблине получится.

Давайте все переводить тогда
как должна звучать Toyota, Mercedes, Renault, lada Kalina.
Коробка автомат gtronic
Если они это уже назвали в своей стране происхождения игры - зачем все переделывать под русскую матрешку то?!

Ну вот опять. Да не путайте вы тёплое с мягким. То что было перечислено - это ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ и их никто никогда не переводит. Максимум что делают, так это транскрибируют для записи на языке реципиенте, но чтоб звучание было максимально приближенным к оригиналу.
 
Ultim edited:
Тоесть вы за то чтобы перевели планеты, имена в федерации и все все все?
Если вы читали мои посты выше то могли видеть, что я говорил о том, что должно быть переведено все, что переводится адекватно или же нормально интерпретируется, кроме имен собственных кораблей, имен пилотов npc и ключевых личностей о которых пишут в новостях, звездных систем и астрообъектов. Или же вы будете спорить о том что "Power Plant" невозможно интерпретировать как "реактор" или же прямо перевести как "энергоустановка"?
 
Ultim edited:
Тоесть вы за то чтобы перевели планеты, имена в федерации и все все все?
властелин колец в гоблине получится.

Давайте все переводить тогда
как должна звучать Toyota, Mercedes, Renault, lada Kalina.
Коробка автомат gtronic
Если они это уже назвали в своей стране происхождения игры - зачем все переделывать под русскую матрешку то?!
Да что же вы такие непонятливые, ничего не надо заново переводить, это работа переводчиков, нам надо корректно подправить уже существующий перевод. И никто не будет делать опции внутри локализованной версии, если конечно ваш дядя не Майкл Брукс, и то не факт.
 
Можно переводить описание, но никак не наименования узлов.
Ибо не все будут ограничивать себя общением только с русскоязычными пилотами. Терминология должна быть общая для всей игры независимо от языка.
 
А может как раз в описании и добавить английское название? В скобочках где-нибудь.
 
Можно переводить описание, но никак не наименования узлов.
Ибо не все будут ограничивать себя общением только с русскоязычными пилотами. Терминология должна быть общая для всей игры независимо от языка.

Вот-вот, и множество других проектов тому подтверждение.

А может как раз в описании и добавить английское название? В скобочках где-нибудь.

Лучше на оборот - русское. А английское оставит в названии. (ну логичней же будет?)

Эм, скажите, а проголасовать я не могу потому что на форуме дурацкая система "набери n сообщений и тебе откроют доступ к бла-бла" ?
 
Можно переводить описание, но никак не наименования узлов.
Ибо не все будут ограничивать себя общением только с русскоязычными пилотами. Терминология должна быть общая для всей игры независимо от языка.

Полностью всецело поддерживаю вас
 
Полностью всецело поддерживаю вас
Без проблем уже сказано было - заходим в опции лаунчера, выбираем там инглиш и...
А как быть тем кому вообще не нужны никакие пилоты? Т е тем кто будет играть строго в соло. И тем кто в добавок к этому хочет полную локализацию?
 
Без проблем уже сказано было - заходим в опции лаунчера, выбираем там инглиш и...
А как быть тем кому вообще не нужны никакие пилоты? Т е тем кто будет играть строго в соло. И тем кто в добавок к этому хочет полную локализацию?

Исходить из правила "Меньшего Зла". Всем не угодить.
 
Можно переводить описание, но никак не наименования узлов.
Ибо не все будут ограничивать себя общением только с русскоязычными пилотами. Терминология должна быть общая для всей игры независимо от языка.
Зайдите в немецкий и французский разделы форума, оформите вброс предложения по переделыванию их локализованной исправленой версии, а именно терминологии, модулей и списка товаров, и разработчикам письмо с предложением отправьте, а то им заняться больше нечем))) Crubebble Russiayn:-D
 
Зайдите в немецкий и французский разделы форума, оформите вброс предложения по переделыванию их локализованной исправленой версии, а именно терминологии, модулей и списка товаров, и разработчикам письмо с предложением отправьте, а то им заняться больше нечем))) Crubebble Russiayn:-D
Точно. У немцев и французов переведено все. Но есть и исключения типа фсд. Собственно об этом и мы тут говорили.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Исходить из правила "Меньшего Зла". Всем не угодить.
Именно для этого случая предусмотрена локализация на множество языков. Каждый может играть на том на котором ему удобнее.
 
Нет, все же такие элементы как "sys, eng, wep" и т.п. переводить не нужно я считаю. Это элементы приборки, fsd тоже нужно оставить в покое, у вас в машине же не написано КОНД. вместо a\c и srs это не Подушки безопасности. А вот сообщения разного рода же напротив, можно и нужно переводить полностью. Очень надеюсь, что кабина не превратится в набор сокращений от Вонни Пуха.
 
соглашусь с большинством в опросе, что нужно переводить только описания модулей и миссий, ну или придумывать технические сокращения для того же оборудования, чтобы выглядело прилично, а не аля гугл транслейт
 
Versi
Luum Tobi