Поскольку уже не раз сталкивался с непониманием нашего названия среди клиентов или потенциальных заправщиков, пояснение:
В Английском языке слово "rat" - крыса - не несёт в себе негативного значения. Конечно, сами животные не у всех вызывают положительные эмоции, но их название само по себе не является чем-то плохим.
Кроме того, среди тех, кто увлекается историей, Rats после другого существительного обычно вызывает ассоциацию с довольно известными Seraviida Rats:
7-я танковая дивизия (7th Armoured Division) — британская танковая дивизия, действовавшая во время Второй Мировой Войны в Северной Африке, Италии и Западной европе." (с) из вики
Основатель Houmu Rats подошёл к названию именно с этой ассоциацией, а не с русским негативным значением слова.
Но, поскольку русскоговорящие заправщики в курсе, как легко неверно понять это название в русском языке - мы используем именно английское название, а по русски называемся заправщиками.
Ну или спасателями, в некоторых случаях... Мы тоже спешим на помощь, и тоже "грызуны".
В Английском языке слово "rat" - крыса - не несёт в себе негативного значения. Конечно, сами животные не у всех вызывают положительные эмоции, но их название само по себе не является чем-то плохим.
Кроме того, среди тех, кто увлекается историей, Rats после другого существительного обычно вызывает ассоциацию с довольно известными Seraviida Rats:
7-я танковая дивизия (7th Armoured Division) — британская танковая дивизия, действовавшая во время Второй Мировой Войны в Северной Африке, Италии и Западной европе." (с) из вики
Прозвище для дивизии придумал её первый командующий генерал-майор Перси Хобарт во время своего визита в лагерь Маатен Багуш (транзитный военный лагерь на берегу Средиземного моря недалеко от города Мерса-Матрух, Египет). Там он встретил офицера третьего класса (по рангу равного капитану) Генерального штаба Ри Лики, у которого было домашнее животное тушканчик, или "пустынная крыса". Хобарт взял грызуна в руки и принял решение дать псевдоним своему подразделению "Крысы пустыни". Нарукавный знак различия с изображением тушканчика был разработан женой генерал-майора Майкла O'Мура Криджа (преемника Хобарта на должности командующего дивизией), используя в качестве модели грызуна из каирского зоопарка. Такие шевроны были неофициальными, поскольку Военное министерство не принимало нарукавные знаки различия до лета 1943 года. Позже знак был переработан, поскольку по мнению Ри Лики, изображённое существо было больше похоже на кенгуру, чем на тушканчика. Также был изменён цвет с красного на черный.
Основатель Houmu Rats подошёл к названию именно с этой ассоциацией, а не с русским негативным значением слова.
Но, поскольку русскоговорящие заправщики в курсе, как легко неверно понять это название в русском языке - мы используем именно английское название, а по русски называемся заправщиками.
Ну или спасателями, в некоторых случаях... Мы тоже спешим на помощь, и тоже "грызуны".
Ultim edited: