Не знаю конечно, может я излишне придираюсь, но думаю что отступать слишком далеко от оригинала нельзя. Не стоит читать это как мой призыв переводить дословно. Но хотя бы стараться избегать двусмысленных трактовок. В оригинале идет изложение факта, и он гораздо более четко освещен, а в переводе упускаются некоторые незначительные на первый взгляд моменты, но 1 момент тут, другой там, третий еще рядом, и общая картина может исказиться, я это имею в виду. При всем при этом, можно избежать потери этих моментов.