TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Galnet радио на русском | Brayn 16 | Frontier Fitarni

Galnet радио на русском

Galnet радио на русско

  • Да! Буду слушать его в своем корабле!

    Votes: 183 84.7%
  • Да! Готов поучавствовать в создании

    Votes: 18 8.3%
  • Нет. Русскоязычные игроки не достойны своего радио.

    Votes: 8 3.7%
  • А у меня идея получше - слушайте...

    Votes: 7 3.2%

  • Tetal voters
    216
немножко поиздевался над голосом мориарти и его новостью, вот что получилось
Весьма не плохо.. я даже скажу, что "издевательства" не вижу.
Но есть несколько "замечаний":
1) громкость фона - высока, по мне, нужно в два раза тише сделать.
2) больно резкая концовка, надо затухание.
Общая оценка - великолепно )))
 
Алекс, у вас с там с тэгами у одного из треков косяк.
Трек Ennio Morricone - Requiem fohva a Tingsh.
Реально, оригинал - это Clint Mansell - Lux Aeterna, а на радио и вовсе легкий ремикс (не знаю, чей).

А Морриконе ни при чем)
 
Алекс, у вас с там с тэгами у одного из треков косяк.
Трек Ennio Morricone - Requiem fohva a Tingsh.
Реально, оригинал - это Clint Mansell - Lux Aeterna, а на радио и вовсе легкий ремикс (не знаю, чей).

А Морриконе ни при чем)
Ваша правда.
Качал с плэелиста - трек имел такое название.
Сейчас исправим
 
Подготовил документальный рассказ о межзвездных путешествиях в 2х частях по 13минут от студии vert dider, если интересно сегодня в примерно 21.00 включу.
 
Подготовил документальный рассказ о межзвездных путешествиях в 2х частях по 13минут от студии vert dider, если интересно сегодня в примерно 21.00 включу.
Прикольно - научно-познавательные передачи.
Надо будет послушать.
 
Подготовил документальный рассказ о межзвездных путешествиях в 2х частях по 13минут от студии vert dider, если интересно сегодня в примерно 21.00 включу.
Мне кажется надо включить его в трансляцию в хотя бы еще одно время. К примеру в 12 утра. Что бы охватить максимальную аудиторию.
 
Мне кажется надо включить его в трансляцию в хотя бы еще одно время. К примеру в 12 утра. Что бы охватить максимальную аудиторию.
Я думаю что максимальная аудитория вечером, днем многие, как я, на работе. В любом случае передача будет на сервере, кто из dj'ев днем вещает может её поставить в эфир.
 
Я думаю что максимальная аудитория вечером, днем многие, как я, на работе. В любом случае передача будет на сервере, кто из dj'ев днем вещает может её поставить в эфир.

Ну я сужу по количеству пилотов онлайн. Оно в целом среднее, к вечеру конечно побольше. Но очевидно у всех разный режим работы. Я думаю кто то работает вечером, кто то утром, кто то сутки через трое, вот я к чему)
 
А лучше включать два раза. Типа, сейчас в эфире повтор передачи от такого-то числа. Тема такая-то.. ну как на Вести ФМ. Днем по москве идет прямой эфир, а утром по дальнему востоку я слушаю запись. И все дела. Сегодня на работе хотел накатать еще новость из горячей системы, но так и не дали. А тем временем горячих точек там стало больше.
 
С периодичностью в 2-3 дня по утрам и вечерам повторы можно включать, чтоб охватить всех слушателей, потом оформлю что-нибудь другое, а этот аудиофильм реже будет, так как поднадоест всем.
 
Ради интереса решил записать тестовую трансляцию новостей. Поэкспериментировать с эффектами заодно. Новость вчерашняя, которую я сам переводил.

Новость в оригинале http://www.elitedangerous.com/news/galnet/?uid=601af900eb43b69e325c4769bd88001b9ceb1cc7
Перевод и адаптация https://yadi.sk/i/qOger9qneDyyx

И собственно сама тестовая запись https://yadi.sk/d/biQazNHJeF5g5

В звуке присутствуют артефакты, при желании можно с ними разобраться.
 
Ради интереса решил записать тестовую трансляцию новостей. Поэкспериментировать с эффектами заодно. Новость вчерашняя, которую я сам переводил.

Новость в оригинале http://www.elitedangerous.com/news/galnet/?uid=601af900eb43b69e325c4769bd88001b9ceb1cc7
Перевод и адаптация https://yadi.sk/i/qOger9qneDyyx

И собственно сама тестовая запись https://yadi.sk/d/biQazNHJeF5g5

В звуке присутствуют артефакты, при желании можно с ними разобраться.
Очень хорошо и весьма "театрально". Мне очень понравилось, прямо интервью.
 
Можно мутить аудиспектакли=) На самом деле, если никто не против, то давайте как то организуем процесс подачи новостей. Просто суть новостей в том что они быстро устаревают, и переводить их по нескольку дней не вариант. Надо делать быстро, по сути перевод не такое сложное дело что бы в нем участвовало по нескольку человек...процесс только затягивается. Если конечно .. эти новости в принципе нужны здесь настолько что бы этим заниматься всерьез.
 
Можно мутить аудиспектакли=) На самом деле, если никто не против, то давайте как то организуем процесс подачи новостей. Просто суть новостей в том что они быстро устаревают, и переводить их по нескольку дней не вариант. Надо делать быстро, по сути перевод не такое сложное дело что бы в нем участвовало по нескольку человек...процесс только затягивается. Если конечно .. эти новости в принципе нужны здесь настолько что бы этим заниматься всерьез.
По моему мнению, новости на радио, нужны.
Да их нужно делать быстро.
И потом можно крутить в течении дня.
Как всегда проблема в желающих взяться за это дело, на постоянной основе.
Конечно, понятно, что все заняты, а свободное время хочется потратить - конкретно на игру.
 
Отличная запись! Вот, что нужно! Только фон надо поставить более "новостной" а то звучит как заставка для игры :)
 
Audacity-equalization-tullitone ? атмосферно звучит и прям чувствуется присутствие у приемника. Особенно понравилось как выделена прямая речь, будто это репортаж в эфире слушаешь, в прямом эфире. + в репу.

Вот только если чисто логически, то будь это какой приемник (по голосу слышно) то и музыка должна быть такого же качества как у репортера, иначе кажется что музыка параллельно радио играет в корабле рядом из какого-нибудь плеера с высоким качеством. Хотя может это мои тараканы уже.

кстати, Outskirt правильнее читать как аутскёт, а не аутскирт.
транскрипция: Translation.png

жаль вообще что перевод слишком вольно от оригинала отступает, так бы вообще идеал был.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -

Отличная запись! Вот, что нужно! Только фон надо поставить более "новостной" а то звучит как заставка для игры :)
так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особых
 
Ultim edited:
Audacity-equalization-tullitone ? атмосферно звучит и прям чувствуется присутствие у приемника. Особенно понравилось как выделена прямая речь, будто это репортаж в эфире слушаешь, в прямом эфире. + в репу.

Вот только если чисто логически, то будь это какой приемник (по голосу слышно) то и музыка должна быть такого же качества как у репортера, иначе кажется что музыка параллельно радио играет в корабле рядом из какого-нибудь плеера с высоким качеством. Хотя может это мои тараканы уже.

кстати, Outskirt правильнее читать как аутскёт, а не аутскирт.
транскрипция: Hevel attachment 10789

жаль вообще что перевод слишком вольно от оригинала отступает, так бы вообще идеал был.

- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -


так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особых

Нет, у меня свой аудиософт, так уж сложилось я занимаюсь музыкой, поэтому кое какие навыки и софт имеются.

Насчет произношения, да тут есть косяки. Но запись тестовая, сделана с первого раза.

Что касается перевода и адаптации. На мой взгляд отклонения от оригинала незначительны, суть передана хорошо. Дословный перевод это цирк будет) В своем переводе я попытался сделать текст максимально близким к оригиналу, а так же внятным и вменяемым.. то есть речевые обороты в английском языке переведенные на русский даже с учетом грамотно сложенного предложения не всегда будут читаться и слушаться хорошо и понятно. Ну и хотелось придать новостям вид.. серьезных новостей) Во вторых я хотел сделать текст удобный для диктора, который будет его читать.

В приципе могу заниматься переводами и адаптациями, думаю реально нужен будет еще один человек, возможно сам диктор, с которым можно обсудить текст и внести финальные правки. Делать это можно быстро, без проволочек.. новости на то и новости, имхо.
 
так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особых

Не не не! Ничего менять не надо. просто другой звук на бэкграунд. Вот увидишь, хорошо получится. Было бы время, попробовал бы сделать такой фон. Попозже сделаю на пробу.
 
Нет, у меня свой аудиософт, так уж сложилось я занимаюсь музыкой, поэтому кое какие навыки и софт имеются.

Насчет произношения, да тут есть косяки. Но запись тестовая, сделана с первого раза.

Что касается перевода и адаптации. На мой взгляд отклонения от оригинала незначительны, суть передана хорошо. Дословный перевод это цирк будет) В своем переводе я попытался сделать текст максимально близким к оригиналу, а так же внятным и вменяемым.. то есть речевые обороты в английском языке переведенные на русский даже с учетом грамотно сложенного предложения не всегда будут читаться и слушаться хорошо и понятно. Ну и хотелось придать новостям вид.. серьезных новостей) Во вторых я хотел сделать текст удобный для диктора, который будет его читать.

В приципе могу заниматься переводами и адаптациями, думаю реально нужен будет еще один человек, возможно сам диктор, с которым можно обсудить текст и внести финальные правки. Делать это можно быстро, без проволочек.. новости на то и новости, имхо.

Переводы делаются, есть небольшая проблема в распределении занимающихся этим по часовым поясам и в том, что днем все работают, в итоге вполне вероятна картина, что один человек приходит вечером, переводит утреннюю новость как может, а на следующий вечер эта новость корректируется, чтоб ее можно было "отдать в печать". Скорее нам нужен 1 человек с востока, который мог бы участвовать в переводах, чтобы утренние новости переводились до наступления вечера в европейской части России.

А дословный перевод, разумеется, нафиг не нужен :)
Но тут слегка чересчур вольно, что мелкие логические/фактические ошибки получаются.
Если вот какую-то программу сделать, в которой ведущий будет рассказывать в общем какую-то новость (+ свое мнение и пр.), тогда вообще ок, и язык живой )
 
Versi
Luum Tobi