немножко поиздевался над голосом мориарти и его новостью, вот что получилось
Весьма не плохо.. я даже скажу, что "издевательства" не вижу.немножко поиздевался над голосом мориарти и его новостью, вот что получилось
Ваша правда.Алекс, у вас с там с тэгами у одного из треков косяк.
Трек Ennio Morricone - Requiem fohva a Tingsh.
Реально, оригинал - это Clint Mansell - Lux Aeterna, а на радио и вовсе легкий ремикс (не знаю, чей).
А Морриконе ни при чем)
Прикольно - научно-познавательные передачи.Подготовил документальный рассказ о межзвездных путешествиях в 2х частях по 13минут от студии vert dider, если интересно сегодня в примерно 21.00 включу.
Мне кажется надо включить его в трансляцию в хотя бы еще одно время. К примеру в 12 утра. Что бы охватить максимальную аудиторию.Подготовил документальный рассказ о межзвездных путешествиях в 2х частях по 13минут от студии vert dider, если интересно сегодня в примерно 21.00 включу.
Я думаю что максимальная аудитория вечером, днем многие, как я, на работе. В любом случае передача будет на сервере, кто из dj'ев днем вещает может её поставить в эфир.Мне кажется надо включить его в трансляцию в хотя бы еще одно время. К примеру в 12 утра. Что бы охватить максимальную аудиторию.
Я думаю что максимальная аудитория вечером, днем многие, как я, на работе. В любом случае передача будет на сервере, кто из dj'ев днем вещает может её поставить в эфир.
Очень хорошо и весьма "театрально". Мне очень понравилось, прямо интервью.Ради интереса решил записать тестовую трансляцию новостей. Поэкспериментировать с эффектами заодно. Новость вчерашняя, которую я сам переводил.
Новость в оригинале http://www.elitedangerous.com/news/galnet/?uid=601af900eb43b69e325c4769bd88001b9ceb1cc7
Перевод и адаптация https://yadi.sk/i/qOger9qneDyyx
И собственно сама тестовая запись https://yadi.sk/d/biQazNHJeF5g5
В звуке присутствуют артефакты, при желании можно с ними разобраться.
По моему мнению, новости на радио, нужны.Можно мутить аудиспектакли=) На самом деле, если никто не против, то давайте как то организуем процесс подачи новостей. Просто суть новостей в том что они быстро устаревают, и переводить их по нескольку дней не вариант. Надо делать быстро, по сути перевод не такое сложное дело что бы в нем участвовало по нескольку человек...процесс только затягивается. Если конечно .. эти новости в принципе нужны здесь настолько что бы этим заниматься всерьез.
так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особыхОтличная запись! Вот, что нужно! Только фон надо поставить более "новостной" а то звучит как заставка для игры
Audacity-equalization-tullitone ? атмосферно звучит и прям чувствуется присутствие у приемника. Особенно понравилось как выделена прямая речь, будто это репортаж в эфире слушаешь, в прямом эфире. + в репу.
Вот только если чисто логически, то будь это какой приемник (по голосу слышно) то и музыка должна быть такого же качества как у репортера, иначе кажется что музыка параллельно радио играет в корабле рядом из какого-нибудь плеера с высоким качеством. Хотя может это мои тараканы уже.
кстати, Outskirt правильнее читать как аутскёт, а не аутскирт.
транскрипция: Hevel attachment 10789
жаль вообще что перевод слишком вольно от оригинала отступает, так бы вообще идеал был.
- - - - - Additional Nencerf Posted / Auper Merge - - - - -
так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особых
так и пусть, тут сама подача материала, зачитка такая, как в прямом эфире или при просмотре архивов, вспомнилось как в Doom3 когда бродишь, находишь на трупах их КПК и прослушиваешь их записи) А на новостном фоне нужно будет и стиль менять, и наверно прямые речи там так не выделишь уже, все монотонно надо и без выражений особых
Нет, у меня свой аудиософт, так уж сложилось я занимаюсь музыкой, поэтому кое какие навыки и софт имеются.
Насчет произношения, да тут есть косяки. Но запись тестовая, сделана с первого раза.
Что касается перевода и адаптации. На мой взгляд отклонения от оригинала незначительны, суть передана хорошо. Дословный перевод это цирк будет) В своем переводе я попытался сделать текст максимально близким к оригиналу, а так же внятным и вменяемым.. то есть речевые обороты в английском языке переведенные на русский даже с учетом грамотно сложенного предложения не всегда будут читаться и слушаться хорошо и понятно. Ну и хотелось придать новостям вид.. серьезных новостей) Во вторых я хотел сделать текст удобный для диктора, который будет его читать.
В приципе могу заниматься переводами и адаптациями, думаю реально нужен будет еще один человек, возможно сам диктор, с которым можно обсудить текст и внести финальные правки. Делать это можно быстро, без проволочек.. новости на то и новости, имхо.