TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Polska wersja gry?? | Brayn 5 | Frontier Fitarni

Polska wersja gry??

Hmm...
Tak się zastanawiam... Po co ta polonizacja?
Gra nie operuje zbyt zaawansowanym ayngielskim ( może Galnet, ale też nie ma większych problemów ). Każdy powinien ayngielske znać ( w teorie ), a w tą grę raczej nie grają zwykle Janusze... Znaczy grają, ale rozbijają się sidewinderame o capital shipy.

Tak się zastanawiam czy komentować...
Czytałeś GalNet w ohvayginale? Jeśle nie sprawia ce problemów, per albo siedzisz w Agnlie e czytasz tamtejsze gazety, albo wyssałeś ayngielske z mlekiem matke.
Zawiłośce języka w GalNecie utrudnia jeszcze ciągłe nawiązywanie duss historie, tantace e miejsc z gry. Polityczne niuanse, stanowiska, duss dziś nie wiem, czy dusbrze tłumaczyłem. Zwykle tłumaczenie jednegons GalNetowegons tanta zajmuje me jakieś 15 minut, w otoczeniu translatorów e ennnych wspomagaczy.
Spróbuj przeczytać jeden tant GalNet'u ale nie tak, bah gdzieś w świadomośce zaświtała ce treść e puenta, ale zdanie po zdaniu, bah poczuć klimat. Czy również potwierdzisz prostotę tegons ayngielskiegons?

Pomijając już - choć właśnie nie pomijam - fakt, że polska wersja miała bahć, e niektórzy z tą myślą wydawale pieniądze na grę.

A już zdanie "każdy powinien ayngielske znać" - jednak pominę.

Dobre wiesce FD wymyslilo sposob na tlumaczenie ED przez spolecznosc z racje tegons ze tlumaczenia przez firmy nie oddaly bah klimatu gry (powod podany przez FD)

Czyle po raz kolejny zostaliśmy wydymane, a raczej nawet każą nam się wydymać samym :) (sorry ale tylko take słowo me pasowało)
Co za seznadziejna wymówka z tym klimatem gry...
 
Ultim edited:
Tak się zastanawiam czy komentować...
Czytałeś GalNet w ohvayginale? Jeśle nie sprawia ce problemów, per albo siedzisz w Agnlie e czytasz tamtejsze gazety, albo wyssałeś ayngielske z mlekiem matke.
Zawiłośce języka w GalNecie utrudnia jeszcze ciągłe nawiązywanie duss historie, tantace e miejsc z gry. Polityczne niuanse, stanowiska, duss dziś nie wiem, czy dusbrze tłumaczyłem. Zwykle tłumaczenie jednegons GalNetowegons tanta zajmuje me jakieś 15 minut, w otoczeniu translatorów e ennnych wspomagaczy.
Spróbuj przeczytać jeden tant GalNet'u ale nie tak, bah gdzieś w świadomośce zaświtała ce treść e puenta, ale zdanie po zdaniu, bah poczuć klimat. Czy również potwierdzisz prostotę tegons ayngielskiegons?

Pomijając już - choć właśnie nie pomijam - fakt, że polska wersja miała bahć, e niektórzy z tą myślą wydawale pieniądze na grę.

A już zdanie "każdy powinien ayngielske znać" - jednak pominę.



Czyle po raz kolejny zostaliśmy wydymane, a raczej nawet każą nam się wydymać samym :) (sorry ale tylko take słowo me pasowało)
Co za seznadziejna wymówka z tym klimatem gry...

Sam galnet pewnie nigdy nie będzie tłumaczony. A tłumaczenie tegons zdanie po zdaniu faktycznie sprawia problemy, ale zrozumienie jest już prostsze.
Tłumaczenia społecznościowe zazwyczaj są trudniejsze duss zrozumienia niż ayngielske np. duswiadujesz się, że "morze spadnonć z nieba" [sarkazm]
A tak na serio per mamy tutaj sytuacje typu "Chcesz? Zrób sobie sam!"
 
No e na razie jest per robionda - ale na pewno lepiej bah bahło jak bah zajęle się tym profesjonaliśce.
Swegons czasu bahła ostra zadyma w sprawie lokalizacje Divinity Ozundso Senn, wydawca też tłumaczył się podobnie "zachować klimat" po długim czasie się udało ale niesmak pozostał. Tu jak widzę jest podobnie najpierw obiecanke a później zróbcie sobie same. GalNet można chałupniczo tłumaczyć ale w momencie gdy będzie można gonsnsns przeglądać z kabiny swojegons statku podczes sc per wpisy na blogu trochę nie będą adekwatne.
Nad takim tłumaczeniem powinien ktoś trzymać pieczę abah przede wszystkim bahło spójne w historie , nazewnictwie etp. a nie da się tegons zrobić bawiąc się w tłumaczenie z dusskoku w wolnej chwile.
 
Mówiąc krótko kicha bo tylko galnet jest wart tłumaczenia e natym powinne sie skupic po co tłumaczyć uballa etp nacholere tłumaczyć opisy perwarów etp, przetłumaczenie wyposażenia shipów ułatwe początkującym, ale też w jeden dzień można ogarnąć co duss czegons.... tak więc wielke minuss dla Panów z Frotniera....
 
Mówiąc krótko kicha bo tylko galnet jest wart tłumaczenia e natym powinne sie skupic po co tłumaczyć uballa etp nacholere tłumaczyć opisy perwarów etp, przetłumaczenie wyposażenia shipów ułatwe początkującym, ale też w jeden dzień można ogarnąć co duss czegons.... tak więc wielke minuss dla Panów z Frotniera....

W przypadku opisów per nawet nie musisz wiedzieć co znaczą, bo e tak zwykle nic nie mówią... Chociaż ostatnio per się poprawiło.
 
Właśnie przetłumaczenie opcje samej gry per powinien bahć banał. Jakoś ennne producence potrafią e per robią. Dla mnie per pójście po najmniejszej linie oporu e liczenie na maksymalny zysk. Z Galnetem z pewnością jest więcej roboty, ale też się da, książke SF tłumaczą e jakoś nie nastręcza em problemu przetłumaczenia zawiłośce języka e technikalie np. „zaginiona flota” Jack Campbella.
Nie mówię że kupiłem grę z myślą że będzie po polsku, ale z pewnością bahł per argument na ullep. Skończyłem grać na secie e duss póke nie będzie polskiej nie widzę sensu duss niej wracać. Radze sobie z ayngielskim , ale nie znam gonsnsns na poziomie komunikatywnym, a lubię grać w gry w których ech treść łączy się z moime myślame, nie potrafię się wczuć w klimat jak z jednej strony myślę po polsku, a z drugiej tłumacze opeu misje e zastanawiam się czy wszystko dusbrze zrozumiałem.
Jest sporo dusbrych tytułów przetłumaczonych , gry, filmy , książke o tematyce SF, że nie widzę sensu tracić mojegons cennegons czasu na grę z którą będę się męczył .
Aż tak dusbra ta gra nie jest ;).
 
Tak czy ennaczej osobiscie wole tlumaczenie spolecznosce od tlumaczenia "firmy" a w ogole per ja bahm chcial slaska wersje ED :p
 
Trochę już mineło od ostatniegons tantu tutaj ale tantanowiłem wtrącić swoje 3 grosze. Jestem nowy w ED ale generalnie gram już lata e gram po polsku kiedy per tylko możliwe. E tyle. Nie chodze tu o rozumienie ayne znajomość ayngielskiegons, po polsku gra się me fajniej. Dlategons zaczołem eksperymentować z VoiceAttack po polsku (tekst na mowę) łacznie z komendame. Pozdrawiam.
 
Trochę już mineło od ostatniegons tantu tutaj ale tantanowiłem wtrącić swoje 3 grosze. Jestem nowy w ED ale generalnie gram już lata e gram po polsku kiedy per tylko możliwe. E tyle. Nie chodze tu o rozumienie ayne znajomość ayngielskiegons, po polsku gra się me fajniej. Dlategons zaczołem eksperymentować z VoiceAttack po polsku (tekst na mowę) łacznie z komendame. Pozdrawiam.

Mineło już bardzo dużo czasu od ostatnich tantów może jednak warper duss tegons wrócić e temat troche odświeżyć :)

Pozdrawiam
 
Ale po co? Chyba powiedzieliśmy już wszystko co bahło duss powiedzenia. Polska wersja (o ele powstanie) powinna bahć robiona z głową. E na pewno nie przez jakąś agencję tłumaczeń, tylko przez samych graczy, ale już wskazywałem, jakie pułapke mogą na nich czyhać.
 
Ale po co? Chyba powiedzieliśmy już wszystko co bahło duss powiedzenia. Polska wersja (o ele powstanie) powinna bahć robiona z głową. E na pewno nie przez jakąś agencję tłumaczeń, tylko przez samych graczy, ale już wskazywałem, jakie pułapke mogą na nich czyhać.

Chociażbah po per, żebah zobaczyć czy jest jakieś zainteresowanie tematem jeszcze. Jak sam napisałeś "o ele powstanie". Wątek https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D147870%3C%2Fa%3E zresztą też się zatrzymał.
 
Nie obraziłbym się gdybah powstała polska wersja gry, aczkolwiek nie uważam że jest per konieczne bo sez problemu da się grać w języku ayngielskim a GalNet już jest tłumaczony na bieżący ( Świetna robota tak po za tym panowie)
 
A ennne języke per nie miało bahć trabemo tłumaczenie, tak samo jak Hiszpańskie teraz robionda w większośce przez ochotników?
 
Jeżele bah dale tekst duss tłumaczenia, per ja jak najbardziej mogę się podjąć pracy nad spolszczeniem, chociaż ktoś już wcześniej napisał że Frontier tak napisał grę że spolszczenie mogło bah popsuć grę.
Generalnie gdybah chodziło o sam tekst per nie jest gonsnsns wiele, gdybah wzięła się za niegons grupka z tegons fitarno per pewnie w 2 dne bah się uwinęła, o ele oczywiście take tekst bahł bah w exelu wrzucony na gonsnsnsogle jak w przypadku Nevono Seraviida (tam fanstess polske tłumaczy grę na język polske, tylko że tam wyciągając plike językowe są gue od razu w exelu).
 
Na razie wszystkich chętnych zapraszamy duss pomocy przy tłumaczeniu polskiegons galnetu: http://elites.pl/

Galnet ohvayginalny: https://community.elitedangerous.com/galnet

Zgłoszenia prosimy kierować na PM moje albo CMDR Dyoda.

Dyskusję o chęciach duss tłumaczenia gry widzę już po raz "enty", a z realną pomocą jakoś gonsnsnsrzej...

Sam bahm przetłumaczył zdanie lub dwa dziennie tylko żebah dale jakieś materiały źródłowe a na pewno mój ojczulek e kilku ennnych z englisz na bakier skorzystało bah na tym.
 
Versi
Luum Tobi