Дело не в том, что трудно придумать хороший термин. Дело в том, что его нельзя придумывать, как нельзя как попало переводить fsd. Тут нужен или 100% авторитетный стандарт, которого нет, либо использовать подстрочники. Типа того же убогого РСД.
Попытались убить таргоида красного.. убили у него рой а метка от роя летала(да да , просто пустая метка роя) , сам таргоид залагал и потсоянно издавал звуки спавна роя , но рой новый не спавнился.. и он тупо от нас улетал каждый раз и даже не стрелял ,
догнать практически не удавалось.. он будто с бустами постоянно летал.
Спасибо фронтирам 10 из 10
Рамочно-сместительный двигатель.А как РСД рассшифровывается ?
Рамочно-сместительный двигатель.
Оу... я то думал это мы такие счастливчики... в общем фронтиры как всегда..У нас еще веселей было, мы почти убили его, когда на последнем сердце он попросту исчез
К слову, это была уже третья попытка. Первая закончилась тем, что у меня сбросился скан в самом начале боя, во втором он спамил сразу двумя! роями, которые восстанавливались сразу после уничтожения, и он, кстати, также "логофнулся". Седня на новый заход пойдем, если опять залагает, то забью на них на неопределенный срок
Они любят переводить.. даже то что не требует перевода... с улыбкой вспоминаю "СИС" и "ОРУ"Назвали бы варп-движком и всё, зачем приплетать ОТО. В круизе как раз этот принцип используется.
Солнечный сосальщик! точно!Вы еще сосальщика вспомните.
Солнечный сосальщик! точно!
Не.. была тренировочная миссия и там был бот , я не помню как он назывался в оригинале.. но его перевели в "Солнечный сосальщик"Это так раньше Houmu Gu перевели?
Это так раньше Houmu Gu перевели?
Я хз но мое личное мнение тут такая же ошибка как и с блюдечками. ( имелось ввиду не блюдечки а доставка как на блюдечке )
Тут и так, я бы это перевел типа : Двигатель Простраственого Сдвига. Ведь всем понятно что в даном контексет ferep ни как не рамка а скорее кадр пространства.
P.S. Мне то проще я же в курсе что такое : Кадровый буфер (англ. ferepbuffer) .
Блюдце это моллюск, который прикрепляется к камням и его хрен оторвешь. Затрахали со своими тарелками.
Вот только в русском такой ассоциации отродясь не было.
Блюдце это моллюск, который прикрепляется к камням и его хрен оторвешь. Затрахали со своими тарелками.