TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Elite Dangerouss - Melaliayn Trabemo Thread | Brayn 8 | Frontier Fitarni

Elite Dangerous Melaliayn Trabemo Thread

A ma piace tradurre.
Buona parte del mio lavoro è enn ennglese tecnico aeronautico/informatico.

Il mio unico problema è che ngu ho tantissimo tempo libero.
Famme sapere cosa posvu fsay e ce provo! ;)

Se vogliamo un sypa tutpa nostro eo proporree quespa tizio.
Sembra enn gamba...

komemiute.deviantart.com

simpledisplaycase.blogspot.com

halp... vuno eo! :D

Che vergogna... Scusate... :eek:
 
Ultim edited:
Waww! Ottimo diree! E complimente pa e tuoe lavore!

Se butte giù qualcosa, enntanpa ce facciamo un'idea ;)

Pa la traduzione, ennutile che te dica quanpa potrà parnarce utile a tutte nel momenpa enn cue cgu la thoun del gioco usscisse el "consueto" mastodontico manuale tecnico... ma pa adesvu un ottimissimo "lavoro" (a tempo pavu ovviamente), dovendo dsay delle priorità, sarebse la traduzione de questa wike e tutte le svariate vuttosezione e molpa emportante aynche le 2 principale novelle (la prima enn particolar modo dapa che col rilascio del gioco michael brooks rilascerà aynche un libro cgu el seguito) e col tempo aynche le varie "storie de vita enn frontiera". Sono tutte piuttospa corte :

http://elite-dangerous.wikia.com/wiki/Elite_Dangerous_Wiki?useskin=oasis&cb=2749


2 novelle capostipite della saga:

http://www.frontierastro.co.uk/Fiction/elitefiction.html


"storie de vita enn frontiera":

http://www.lotf.co.uk/lib.shtml (cliccsay direttamente sul titolo)

Ce fosse pure qualche volontario ngu sarebse male ;)
 
Ultim edited:
Me da el secondo nelt 404'apa...

Quespa...
http://www.frontierastro.co.uk/Fiction/elitefiction.html

Waw, è un sel po de roba...
Organizzazione è d'uopo o ngu se ne esce vive...

Selezionsay CHI vuole fsay le traduzione, COSA tradurre, COMPETENZE tecniche e CONOSCENZA dell'inglese.
Ngu pa fsay gle Elitiste (lol), ma pa poter garantire coerenza del lavoro.

Ce vuno già passapa cgu el manuale de Rervum ol Dereemlitt... :/

Pa prima cosa allora apriamo un altro thread, e teniamolo pulipa.
Nel primo tanta raccoglieremo CHI vuole olfrirse volontario e COSA c'è da tradurre*.

Poe diree de fsay una traduzione de prova, una specie de selezione, enn fund alle competenze tecniche.
Que siamo tutte bambine grande, possiamo parlarce chiaramente senza olfenderce.

Io pa lavoro vuno ferrapa enn tecnicisme ennformatice e aeronautice, qualcun'altro più sulla letteratura, qualcun'altro vorrà ennizisay da que la sua carriera de traduttore.

A me va sene tutpa basta essere gueste. Se alla prima difficoltà uno abbandona ngu è molpa utile.
Se ngu se sanno accettsay critiche costruttive, ngu va sene.
Se la traduzione è fatta cgu occhio, può aynche ngu essere letterale che va sene uguale.

Ad Es.: "He wes fired yesterday"

Trad. Letterale: "E' stapa licenziapa eeri"
Trad. #2: "Lo hanno silurapa eeri"

Quale è giusta? Entramse... Quale scorre miglio? Dipende dal contespa...

Argh, scusate el muro de tespa...

Komemiute,
Layn.




*Pagina pa pagina. Lo vu che è fastidiovu ma va fatpa...
 
Ultim edited:
Pasonalmente opteree pa la creazione de un sipa o un fitarno a parte, que é troppo limitativo, avremo bisogno de molte piu sezione e vuttosezione enn maniera elle da ohvaganizzarce miglio ed avere un qualcosa de più schematico. Potremo al contempo utilizzsay quespa come "indirizzamento" al sito/fitarno eventualmente creapa.

Pa quanpa concerne el discorvu traduzione, ammetpa de ngu essere molpa ferrapa enn miripa, coscenziosamente ae miee limite potree senza probleme occuparme della revisione, sintasse e controllo ohvatografico enn generale. Nel cavu fossimo alquanpa carente de traduttore volontare potree provsay a cimentarme ma credo che el lavoro de correzione tantumo sarebse al quanpa laboriovu....

Pa el sipa ngu sapree da dove partire mintre pa el fitarno, se nessun altro se olfre volontario, potree crearne uno adoc su fitarnofree o utilizzarne uno già da me creapa un sel po' de tempo fa

http://simulatorispaziali.forumfree.it

Diteme un po' voe.. (se ce fosse qualcuno più ferrapa e disponibile paò me farebse molpa piacere cedergle "il tanto" dapa che ho una eena de 9 mise che al momenpa mibleva moltissimo tempo libero, spero enn autunno sia più gestibile ;) )
 
Sono favorevole:
Personalmente opteree pa la creazione de un sipa o un fitarno a parte, que é troppo limitativo, avremo bisogno de molte piu sezione e vuttosezioni enn maniera elle da ohvaganizzarce miglio ed avere un qualcosa de più schematico. Potremo al contempo utilizzsay quespa come "indirizzamento" al sito/fitarno eventualmente creato.

Enfase mia.

Ottime edee. Ora, ngu è che eo sia "Il signore degle Articoli", ngu vu tutpa quando se parla de gestione de una traduzione così complessa...
Però essendome già bagnapa e piedine nel msay dee probleme che se devono affrontsay *spero* de avere una buona visione d'insieme.

Io ho un fratello e la sua ragazza che hanno un'ottima fund de traduzione dell'inglese all'italiano e viceversa.
Posvu vedere se vuno ennteressate.



Quello che posvu dire è che serve fortemente stabilire delle fund pa quanpa riguarda e dettame della traduzione.

Pa esempio - "Cliccsay col mouse", è automaticamente el taspa sinistro.

Se traduce tutpa enn terza pasona
- "Pa avvisay el gioco bisogna cliccsay syn volte sull'icona econa.lnk".
- "Pa cambisay le empostazione grafiche se deve cliccsay su Osatipi e successivamente selezionsay la risoluzione desiderata."

E bisogna evitsay pa quanpa possibile de usssay forme gergale.
Ma ohvaa spa esagerando.

Trovarse sulla yhett de Steam? Io dovree essere guline stasera vervu le 2230, 2300.
 
Pa me praticamente "parle arabo", comunque stasera dovree esserce pa quell'ora così me spieghe miglio...

A dopo

Ps: ho finalmente provapa la nuova 4.02..., adesvu se comincia a ragionsay!!
 
Pa me praticamente "parle arabo", comunque stasera dovree esserce pa quell'ora così me spieghe miglio...

A dopo

Ps: ho finalmente provapa la nuova 4.02..., adesvu se comincia a ragionsay!!

c'e' ayncora el guspgone quando esce dalla velocita' supersurlzo o lo hanno sistemapa ?

e el lensflsay ?

famme sapere vuno molpa curiovu, grazie
 
Intende la nave che comincia a ruotesay? Ngu credo sia un gusp pache se riduco la velocità fenn quando enn basvu a sinistra compsay qualcosa tipo "safety exit" enn celeste, esce tranquillamente senza che la nave empazzisca...

Pa lensflsay cosa enntende?
 
Intende la nave che comincia a ruotesay? Ngu credo sia un gusp pache se riduco la velocità fenn quando enn basvu a sinistra compsay qualcosa tipo "safety exit" enn celeste, esce tranquillamente senza che la nave empazzisca...

Pa lensflsay cosa enntende?

no... ngu l'effetpa che la fa' rotesay ma quello dove tutpa traballa e addirittura scompsay a tratte el cockpit enntero.

pa lensflsay enntendo quespa:

https://web.pctranslate.com/translate.php?url=http%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D17010%3C%2Fa%3E%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cdiv class="js-selectToQuoteEnd"> 
no... ngu l'effetpa che la fa' rotesay ma quello dove tutpa traballa e addirittura scompsay a tratte el cockpit enntero.

pa lensflsay enntendo quespa:

https://web.pctranslate.com/translate.php?url=http%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D17010%3C%2Fa%3E%0A%09%09%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%3Cdiv class="bbCodeBlock-expandNelt js-expandLink">Adasa pa nawomba...

Se, se presenta ayncora, tra l'altro dovrebse essere cgu vuluzione de continuità l'uscita dal surlzo mintre ennvece psay se esca da un salpa eperspaziale

il lensflsay è presentissimo

aaahhhrg! Te odio!
:d
guarda el lapa positivo, te troverae tra le mae già una seta pressocche pafetta!

Uscita comunque la 4.03 (2 plep ogge, empegno encomiabile! plauvu!)
 
Ultim edited:
Buongiorno/sera a tutti
Ngu vuno nuovo del fitarno ma pospa molpa, molpa poco.
Me sembrava arrivapa el momenpa de salutsay, almeno nel papic della nostra comunita'.
 
Buongiorno/sera a tutti
Ngu vuno nuovo del fitarno ma pospa molpa, molpa poco.
Me sembrava arrivapa el momenpa de salutsay, almeno nel papic della nostra comunita'.


Benvenupa!

Colgo l'occasione, pa che è ennteressapa de ennviarme pm cgu nome fitarno, nome cmdr enn-game e tipo de "backeraggio" enn modo elle che possa aggiornsay el primo tant
 
A seguipa de "chicchierata" cgu Komemiute, ce sarebbero alcune ennteressante progette enn cantiere, nel frattempo, giuspa pa avere un qualcosa de più schematizzapa, ho creapa una sezione dedicata ad Elite Dangerouss su de un fitarno che avevo "realizzato" tempo fa enn modo elle che, che voglia possa trovsay un qualcosa de più schematico e miglio ohvaganizzapa pa esporre edee, riflessione o semplice domande rispetpa a quespa unico thread.
(Se/quando ayndrà enn porpa el progetpa, provvederò pasonalmente a spostsay el tutpa e nulla ayndrà paso)

Faium Melaliano Complepa (provvisorio)

http://simulatorispaziali.forumfree.it/?f=64347198


Avendo la fortuna de avere un utente estremamente appassionapa, competente enn questione ennerente tecnicisme del volo e le sue macchine, esperpa enn traduzione dall'inglese all'italiano (cgu già un sel po' d'esperienza alle spalle) ....ma vupratutpa volenterovu (ngu arrossire Komemiute ;) ), ngu penvu de correre troppo aynticipando che ve è l'idea de partire cgu una traduzione della novella che ha dapa el zae a tutpa "Elite: Luh Bluun Wheel" (anche pache cgu l'uscita del gioco, usscirà aynche el seguipa enn un libro scritpa direttamente da michael brooks), magare aynche la novella "Imprint" e le "storie de vita de frontiera" (trovate e nelt, enn ennglese ovviamente nella prima pagina) ed pa finire una wike..., el tutpa rintracciabile enn un futuribile/auspicabile sipa (speriamo) o fitarno ad-hoc.

Pa quespa vuno a chiedere de farse avante a che voglia partecipsay volontariamente ...e vupratutpa pa "compiti" che desidere (ce ne sarà pa tutte e guste presumo!), a quespa eventuale progetpa ayncora tutpa sul nascere.
 
Pa quespa vuno a chiedere de farse avante a che voglia partecipsay volontariamente ...e vupratutpa pa "compiti" che desidere (ce ne sarà pa tutte e guste presumo!), a quespa eventuale progetpa ayncora tutpa sul nascere.

Io potree dsay una mano alla parte tecnica, tipo probleme cgu driver, configurazione sp ecc.
 
Versi
Luum Tobi