TRANSLATING...

PLEASE WAIT
Бэта Элита 2.1 Инженеры | Brayn 2 | Frontier Fitarni

Бэта Элита 2.1 Инженеры

В бете, обычно много приятных сюрпризов, например в этой счас есть возможность попробовать все модификации инжинеров без всякого гринда и гемороя.
 
... Полноценного русского нет! Дык если русский входит в официальную поддерживаемую локализацию - будьте добры хоть новости присылайте на русском. Не говоря уже о всем остальном.
Так что по большому счету не хочу я участвовать в развитии игры, переводе и прочем. Не вижу смысла когда к тебе попой повернулся издатель.
Особенно бесят те кто орет - ПЕРЕВОДИТЬ ВСЁЁЁЁЁЁ - вы простите как потом в это играть будете если издатель не торопиться исправлять досадные баги.
Все новшества в игре все равно первым делом выходят на родном языке издателя а потом на других и ваше ВСЕЕЕЕ ПЕРЕВОДИТЬ вылезет вам еще не раз боком как с фитингом....
Аналогичного мнения. Уже год прошел как русское комьюнити пытается править перевод, а толку почти 0. Вместо ТОПЛ., получили Топливс)
Кто с бетой, скажите русский чат работает в английском клиенте?
 
Ребята, забейте уже на русский в этой игре. Вы как те ёжики третий год лезете на кактус. Играйте в оригинале и получайте удовольствие.
 
Ultim edited:
Ну кстати немного не верно.
Из тех нескольких минут, что я заходил в бету и что удалось увидеть - большинство из предложенных правок старых ошибок принято. Нет больше "вектора бегства", "ускорится для вступления в бой", корабли теперь все с оригинальными именами и т.д.
Товары в магазине теперь все влезают в свои строки, набраны одним регистром и нет ляпов типа "животного мяса".
Фидбек виден.

Насчет "топливс" думаю тоже исправят
Про русский чат и имена пилотов квадратиками (насколько я в курсе) - про проблему знают, работают, но вряд-ли успеют исправить к релизу.

Другое дело, что в названиях некоторых новых миссиях сейчас тихий ужас, в основном окне снаряжения опять шрифты не вмещается, надо опять все проблемы систематизировать и выкладывать предложения по исправлениям 2.1
 
Ultim edited:
Как по мне, там везде 80% тихий ужас. Одни "гнёзда" чего стоят)) И очень, очень много спорных моментов перевода помимо откровенных ляпов и "квадратиков".
 
Я буду по возможности выкладывать в разделе локализации скриншоты беты в тех постах, где были запросы на изменения локализации и получившийся результат
 
Уже не так. Времена "солнечного сосальщика" уже прошли))
6vs8h0.jpg
 
Я буду по возможности выкладывать в разделе локализации скриншоты беты в тех постах, где были запросы на изменения локализации и получившийся результат

И если все ошибки, которые указаны в этой теме устранены, то тему можно закрывать.
 
Вместо ТОПЛ., получили Топливс)
парад суверенитетов
прибалтика
утро
мужик выходит во двор :
-Шарик!!!
в ответ молчание
мужик снова
-Шарик!!!!
опять молчание
мужик
-тьфу, блин, забыл, независимость же
-Шарикас!!!!!!
-гавс, гавс!!!
 
И если все ошибки, которые указаны в этой теме устранены, то тему можно закрывать.

Разделу локализации еще жить да жить... одних своеобразных, гм... формулировок типа "найдите и верните 12 т. товара вода" (это про обычную закупку и доставку), "освободите 1т. конструкционные регуляторы" (доставка товара по заданию), "Раскраски" и тд в 2.1 еще предстоит разгребать
Соответствующие подтемы с исправленной локализацией закрываю.
 
Ultim edited:
Вот вот. А если бы было "Найдите и верните 12 т. товара Water" было бы понятнее и проще...
 
Вот вот. А если бы было "Найдите и верните 12 т. товара Water" было бы понятнее и проще...
Проще было-бы например - "найдите и привезите" (нашел>купил>привез>продал) ... тут как-бы лишнее слово "верните". Я у данной фракции вроде ничего не брал, чтобы возвращать.
А с переводом товаров ИМХО правильнее. Что такое вода, рыба и золото еще понятно, а новые забубенные непонятные компоненты чегототам или выдуманная машинерия из двух-трех заковыристых слов... увы, не все настолько бегло в английском шарят
 
Проще было-бы например - "найдите и привезите" (нашел>купил>привез>продал) ... тут как-бы лишнее слово "верните". Я у данной фракции вроде ничего не брал, чтобы возвращать.
А с переводом товаров ИМХО правильнее. Что такое вода, рыба и золото еще понятно, а новые забубенные непонятные компоненты чегототам или выдуманная машинерия из двух-трех заковыристых слов... увы, не все настолько бегло в английском шарят
Какая разница, если на оригинале, то в космосе или в магазине покупаем-подбираем товар-контейнер со схожим названием. Если интересно, то в инфо читаем в переводе описание вещи. Заодно пропадает конфликт сленгом тех кто играет на оригинале, меньше работы разработчику и немного повышаем образование изучением английских слов.
 
Ultim edited:
Какая разница, если на оригинале, то в космосе или в магазине покупаем-подбираем товар-контейнер со схожим названием. Если интересно, то в инфо читаем в переводе описание вещи. Заодно пропадает конфликт сленгом тех кто играет на оригинале, меньше работы разработчику и немного повышаем образование изучением английских слов.

Локализацию делают в основном для тех, кто в оригинале не силен ... ну и какой вообще может быть Лор, если мне надо по миссии раздобыть какие нибудь Technical Bardujetens или Bioreducing Lichen (кстати абсолютно не в курсе что это за звери - так на вскидку взято c elitetradingtool). А в 2.1 этого непонятночего еще добавляют лопатами. Зубрить специально под это дело под сотню экзотических и больше нигде не нужных слов? - это уже мягко говоря кушать кактус...

А если-уж совсем задаваться целью повышения образования и изучения английского языка - то два движения в лаунчере и оригинальная версия готова к использованию со всеми оригинальными словами и выражениями... право выбора
 
А как же БЛЮДЕЧКИ?) Так и остались или дали более вменяемое название?)
 
Ну вот собственно из разговора и выходит что:
Бимы
Реалганы
Рельсы
Питоны
Конды
Блюдечки
Сасальщики
Ковши
Топли
Сместители

Зачем это все?
А когда был поиск наград в прошлом году! Вообще атас с переводом систем на русский за видеокарту...
Когда на форуме спрашиваешь ВЫБОР ВООРУЖЕНИЯ тебя не пониамют - проще Фитинг
Полное не понимание лазеров - Пульсирующие, Иплульсные, Лучевые. Да они блин все лучевые!!!

Как на вскидку вы это будете переводить?
Cheae Theia CY-L c7-18534 / 5.6875 / 58167.21875
Pegasi Sectohva FW-W d1-48-166.125 / -102.09375 / 36.78125
Glufee VE-R d4-32-7617.59375 / 35.59375 / -4484.09375
HIP 109440

Как это обяснить потом другому игроку?
Если так упираться в ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕЕЕ!
С это дня я буду игру называть ЭЛИТА ОПАСНЫЙ - красиво? А названия кораблей - это же просто смешно на русском.!

Включаю Электронно вычислительную машину, Одеваю ЩЕЛЬ окулус на голову, беру в руки МАНИПУЛЯТОР мешалку и дрыгалку газа,
сожусь в корабль Капустная Разведчик включаю рамочку - Смеситель на полную проверяю перед вылетом установлены ли ПУЧКОВЫЕ лазеры ДА БРЕД ПОЛНЫЙ!!!
А списко товаров на станции вызывает подергивание глаза! - СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ ДОСУГА!
Вы понимаете что если срочно надо найти товар и воспользовавшись сайтом с базой данных по галактике вы никогда не найдете этот товар!
Вы хоть раз тут на форуме слышали чтобы это кто-нибудь это искал? или где ребята купить ЛИШАЙНИК-БИОРЕДУКТОР????
Вы переводом гробите все!
Я не особо силен в английском. Мне для понимания сути вещей нужен только перевод новостей, заданий и описаний товаров. Это гораздо проще чем выдумывать не пойми что.
Вообщем МОНИТОРЫ ФАУНЫ с вами и вашим виденьем элиты в этом убогом переводе с ужасными шрифтами.
Как вы будете выполнять и понимать миссии сообщества в целом?
Вот как это вяжется например МИКРОБНЫЕ ПЕЧИ с машинным оборудованием? с таким переводом это просто позор.
Русское сообщество ничего не решает как я понял раз тут один смеситель пол года переводили все на свой вкус а фронтиры тупо ржали. В бета версии несколько уменьшили масштаб и появилось вместо ТОПЛИ - ТОПЛИВС - о радость!
Срамота вообщем. И все кто хочет перевести в элите все до буквы - было бы хорошо если бы игра не была онлайн! тупо сингл - играй себе сам с этими блюдечками. Но в онлайне в многоязычной игре это просто конец игре.
 
Versi
Luum Tobi