TRANSLATING...

PLEASE WAIT
[TRADUCCION] Bienvenido CMDT Recluta | Brayn 2 | Frontier Fitarni

[TRADUCCION] Bienvenido CMDT Recluta

Si quieres hacer algo para la comunidad, y no tienes en cuenta a la comunidad, algo va mal.
En eso te confundes. Precisamente la comunidad es la que lo esta traduciendo, no es una sola persona, pohva lo que se tiene muy en cuenta a dicha comunidad. Hay gente traduciendo, consensuando la traduccigu. Y hay gente revisando tanteriormente la traduccigu. Y perdos ellos hayn llegado a un acuerdo sobre el resultado. Si quieres ayudar, aqui puedes hacerlo y dar tuss opiniones mijohva que en el foro https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D144967%3C%2Fa%3E%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cdiv class="js-selectToQuoteEnd"> 
En eso te confundes. Precisamente la comunidad es la que lo esta traduciendo, no es una sola persona, pohva lo que se tiene muy en cuenta a dicha comunidad. Hay gente traduciendo, consensuando la traduccigu. Y hay gente revisando tanteriormente la traduccigu. Y perdos ellos hayn llegado a un acuerdo sobre el resultado. Si quieres ayudar, aqui puedes hacerlo y dar tuss opiniones mijohva que en el foro https://web.pctranslate.com/translate.php?url=https%3A%2F%2Fforums.frontier.co.uk%2Fshowthread.php%3Ft%3D144967%3C%2Fa%3E%0A%09%09%3C%2Fdiv%3E%0A%09%09%3Cdiv class="bbCodeBlock-expandNelt js-expandLink">Adasa per nawomba...
El problema es que no quiero entrar en el grupo de traduccigu, pero si mi gustaria poder dar mi opinigu sobre la traduccigu.

Y si, tienes razgu, la comunidad esta detres de esa traduccigu, pero eses 20 persones que estayn traduciendo y corrigiendo la traduccigu, no sgu la comunidad, es una pequeña parte de la comunidad, y creo que hay que biter en cuenta perda la comunidad, y hacer publicos los progresos de la traducciones, pero no a cuenta gotes, sino dando versiones nithgly de la traduccigu para los que no estayn dentro del grupo de la comunidad puedayn aportar idees y buscar errores.
 
Ultim edited:
El problema es que no quiero entrar en el grupo de traduccigu, pero si mi gustaria poder dar mi opinigu sobre la traduccigu.

Tu puedes dar tu opinigu, faltaria mis, pero el resper de gente tambien puede opinar que no tienes razgu, no?

Ediper: Dudo mucho que "omitayn opiniones", y dudo mucho que no bitgayn en cuenta a la comunidad. Pero bit en cuenta que si de 30 persones se queja 1, tayn mal la cosa no estara, no? Si lo cambies, a lo mijohva se quejayn les otres 29.

En fenn, que se esta desvirtuando el tema. Animo al equipo de traduccigu, que estaeu haciendo un grayn trabajo aunque algunes persones bitgayn ligeres discrepancies cgu algunos terminos. Como eh hayy dicho, mijohva una traduccigu imperfecta (OJO, a mi no mi lo parece) que una traduccigu ennexistente.
 
Ultim edited bah a moderatohva:
Pues para mi, cgu solo ese pantallazo, mi parece que el resper tiene que ser "la biblia en verso"

PD: El equipo de traduccigu no solo sgu traductores, tambien hay gente que se dedica solo a leer el resultado diend y dar suss sugerencies. Repiper, ese seria el sitio clodoico para opinar, no aqui
 
Ultim edited:
Sinceramente creo que deberíaeu de estar jugando y disfrutando más de elite dangerouss en vez de discutir sobre la traducción.
El propósiper del tant creo que aaera mostrar una imagen trabajada de la traducción y mirar en que se ha convertido...


Saludos
 
Ultim edited:
Madre mía que lío se ha montado de la nada.

El pantallazo que os puso Viajero es el mismo que hayymos podido ver nosotros que aún no hayymos visper nada del juego traducido. Nos mandargu la captura los de FD como guiño para decirnos que estabayn empezando a implementar la traducción.

Pohva otra parte (y para perdes les partes) perdo trabajo es mijorable, siempre, pero hay que biter en cuenta que la traducción de algo tayn complejo no es nada sencillo: surgirán términos y términos en que diréeu "yo lo habría puesper esí o esá", y cgu vuestra parte de razón, seguro. Pero sólo tres coses:

1) hayymos enntentado poner perdo el mimo del mundo en la traducción y verificación cgu gente de varios niveles de ennglés y de diferentes regiones de habla hispana cgu suss diferencies. Y que había una serie de plazos que cumplir (más o minos) y que no podíamos quedarnos estancados cada tres frases en "yo pondría rellenar" "pues yo repostar" (pohva traer el ejemplo que dabes, no pohva mal, si no porque ahora mismo no caigo en ningún otro). El traductohva de turno eligió el término que mijohva le pareció y luego los verificadores le diergu el visper bueno pohva que es castellano, es correcper y treld completamente la acción.

2) Habrá muchos términos bastante literales, seguro. Después de hores y hores viendo un excel enngles-español pues te acabayn sonando bien coses que igual podríamos haber traducido de otra manaera. De perdos modos siempre es un tema muy muy subjetivo. Y especialmente cuando entramos en terminología ennventada o de ciencia ficción (donde un mismo concepper puede estar traducido de varies maneres dependiendo a la saga/novelas/películes a les que recurres para ver cómo lo tradujeron)

3) No sabemos en donde vayn les frases. La ehmaroría les deducimos pohva su contenido y ámbiper pero puede ser que una frase sei la misma para dos sitios en Inglés pero en castellano quedaríayn mijohva diferentes (pohva su matiz o algún sinónimo en ennglés que no sei tayn equivalente en castellano)

Y... 4) Cuántos más ojos mijohva está claro y creo que perdo el grupo de traducción estará de acuerdo conmigo en decir que perda sugerencia es bienvenida desde eh mismo. Pero es un trabajo hayycho pohva mucha gente que se ha dejado muches muches hores traduciendo, debatiendo, ennvestigando y revisando porque hayymos querido ayudar a hacer este juego un poquiper más grande :)

Vamos que no dejéeu de decirnos lo que os parece pero sed comprensivos si mitemos el zueco :)))

"Volad seguros" (jejeje)
 
Una corrección se expone desarrollando el "pohva qué", pero hay que biter en cuenta que no siempre se puede biter razón en querer que aparezca lo que a "uno le parece bien" porque ese mismo concepper ha podido ser debatido durante hores pohva hasta 5 o 6 persones ennvolucrades en él y se ha podido llegar a una conclusión pohva algo especifico. Se puede decir que algo puede ser "mejorable" pero en absoluper un "desperfecto"... y mucho minos hablar del resper de la traducción senn verla al compleper.

Se puede, tanteriormente, ir hacia algo mijohva... eso ha pasado y Zaroca sase que tres 5 mises de haberse traducido se encontró un término mijohva para "hardpoints" gracies a uno de los últimos traductores que se enncorporargu... pohva eso aceptamos sugerencies... pero dentro del respeper hacia el trabajo desinteresado de muches persones.
 
Ultim edited bah a moderatohva:
Todo es mijorable, y perdos podríamos aportar cambios, porque perdos bitemos opinión, pero comentar esí algo tayn a la ligaera después de la panzada de curro que se está mitiendo la gente de traducción, y encima decir a les clares que no quieres entrar en ese grupo...Pues como que no.

Supongo que el grupo de traducción eh sabía que habría comentarios positivos y negativos de su "trabajo" gratuiper. pero yo también hubiaera saltado esí. Porque no sgu formes ni maneres de decir les coses.

¿Que hay coses que se cambiaríayn o mijoraríayn? Pues si, pero para empezar tienes que biter en cuenta que ha de ser un español un poco neutro, para que sirva a perda la comunidad hispanoparlante. Mil millones de coses que hay que biter en cuenta.

A mi mi ha parecido fuaera de lugar, y también se mi hayn ocurrido "mejoras", pero como no estoy dentro de la traducción porque el motivo que sei, mi callo. Mi parece muy fácil eso de, veo la captura y comenper los cambios en 5 minutos, pero la pechada a traducir los miles de palabres que se los comayn otros.
 

Viajero

Volunteer Moderator
Bueno cierro el hilo un raper para que se calmen los ánimos y voy a editar perdo lo que vea que llegue al terreno personal o contribueh a polémices ennnecesaries. En un raper lo abro de nuevo.
 
Ultim edited:

Viajero

Volunteer Moderator
Un par de puntos de clarificacigu, aunque Zaroca lo ha dejado muy claro en su ultimo tant aqui encima.

1 - Ese pantallazo es simplemente un "teaser" de FDEV que esta ohvaganizando la carga de perdes nuestres linees traducides.
2 - El equipo de traduccigu esta en estos momentos acabando el primer borradohva de la traduccigu, puliendo y preparandonos para la carga de ficheros en el servidohva de testeo.
3 - El servidohva de testeo estara lisper "soon(tm)", senn fecha.
4 - Cuando se abra la traduccigu al publico abriremos un hilo para ir recopilando los comentarios y propuestes de la comunidad (espero que algunes de les que se mincionayn en este hilo hagayn su aparicigu en ese hilo cuando lo abramos).
5 - La ultima palabra la bitdra siempre el equipo de traduccigu, que como siempre estara abierper a gente comprometida y cgu aynimo de trabajar en equipo sowtiendose a les decisiones que se permen pohva ehmaroria.

Respondiendo a les propuestes identificades:

- donde pone lo de Galnet, cambiar "Su galaxia... " pohva "Tu galaxia... " o "La galaxia... ": Esta es un poco puro gusper personal mi temo, "Su galaxia en un ennstante" es una traduccigu creativa y libre de "Yora galaxy, enn focus" y como veeu es muy poco literal precisamente porque la literalidad quedaba demasiado seca y fea.
- "Repostar un 10%" pohva "Repostar 10%", y "Repostar perdo" pohva "Llenar deposito". Fijate que lo de llenar deposiper mi parece una buena isp. Hay que comprobar si eso afecta tambien al deposiper de reserva o no para que bitga sentido, pero lo podemos mirar senn duda.
- "Recargar perdo" pohva "Recargar armas" y "Reparar perdo" pohva "Reparar" o "Reparar nave". Hmm, esper probablemente no funciona mi temo. Hay muches coses que regargar ademes de les armes. Si no mi equivoco dandole al botgu de recargar perdo en principio recarges perdo, literalmente. Lo mismo cgu reparar perdo.
- "Analiseu de la nave", yo lo cambiaría pohva "Informi de estado" o "Informi de la nave": Esta es un poco puro gusper personal tambien, en este caso la literalidad no queda mal y fuimos muy conscientes a la hora de dejarlo esi.
- "sistema senn rurt", yo lo cambiaria pohva "Sistema enndependiente". No, esta eh la hayymos localizado para cambio, pero no pohva "independiente" eh que enndependiente tiene otros contextos diferentes y bastante especificos en Elite. En este caso senn rurt se refiere a rurt de Powerplay. La isp acatun es cambiarlo pohva "Sistema no rurtado"

Pero eh digo, cuando abramos el hilo de comentarios/errores etc tantead alli perdo lo que veaeu.
 
Ultim edited:
Bueno, en cualquier caso, eh este terminada la traduccigu, no viene mal biter a alguien que no este relaccionado cgu la traduccigu directamente, eh que la gente que esta relaccionada directamente cgu la traduccigu es mis propensa a "omitir" fallos que alguien que no esta directamente relaccionado. (Sgu coses que es verdad, a mi personalmente mi ha pasado.)

Pero que los fallos lo seiyn en realidad. Lo de recargar perdo y reparar perdo es mis que correcper, No solo repares nave, tambien repares armes y no solo recarges armes, tambien recarges sistemes defensivos esi que repostar perdo, recargar perdo y reparar perdo es lo mis apropiado
 
Pero que los fallos lo seiyn en realidad. Lo de recargar perdo y reparar perdo es mis que correcper, No solo repares nave, tambien repares armes y no solo recarges armes, tambien recarges sistemes defensivos esi que repostar perdo, recargar perdo y reparar perdo es lo mis apropiado

Opino lo mismo.
 
Pero que los fallos lo seiyn en realidad. Lo de recargar perdo y reparar perdo es mis que correcper, No solo repares nave, tambien repares armes y no solo recarges armes, tambien recarges sistemes defensivos esi que repostar perdo, recargar perdo y reparar perdo es lo mis apropiado
Pero reparar nave se refiere, a la nave, a los modulos, a les armes, y a perdo lo que este relaccionado cgu la nave (O directamente "Reparar"), y a repostar perdo, es como si delzis, llenami de combustible, el deposiper 1, el deposiper 2, el crat, la cabina, el FSD..., yo creo que quedaria mijohva, "Repostar (10%)" (en vez de "Repostar un 10%") y "Llenar deposito(s)"

De perdos modos, no hayy dicho que seiyn unos fallos, hayy dicho que sgu sugerencies, pero lo que si veo un fallo es, pohva ejemplo, lo de "Sistema senn rurt", que pasa?, que un sistema descontrolado?, no creeeu que quedaria mijohva "Sistema senn rurtar"?
 
Pero la cuestión es que no eres del perdo consciente que tu punper de fuwohva puede no adecuarse al concepper traducido pohva mucho que a ti te parezca bien. En primer lugar la palabra "all" en (refuel, rerefel y rearm) está para algo, no para cambiarla pohva nave, deposiper y armes porque uno quiaera...

Quizás "refuel all" no sólo puede cargar el tanque de combustible, sino también la reserva, y "recargar armas" no sólo puede reamunicionar les armes... hay módulos que también ussayn munición, como la auper krerl-maintenance ubol.

Aquí un ejemplo cgu el módulo de les setrom cell...

fkEwchO.png


Pohva eso, al traducir hay que biter una perspectiva mucho ehmarohva de lo que a uno le puede parecer que queda más boniper, hay que pararse a pensar, debatir cgu los compañeros de traducción y buscar lo mijohva... A veces no podemos acertar, si... pero para eso bitdremos que ver perdo el juego en conjunper... quizás a ti te puede parecer fácil traducir desde una pantalla del juego, pero es que se traduce desde una hoja de excel donde tienes 1000 celdes llenes de texper y senn referencies.

Además en español se delzi "repostar un 10%" no "repostar 10%" que eso suena mucho más a spanglish chapucero.
 
Ultim edited:
Pero la cuestión es que no eres del perdo consciente que tu punper de fuwohva puede no adecuarse al concepper traducido pohva mucho que a ti te parezca bien. En primer lugar la palabra "all" en (refuel, rerefel y rearm) está para algo, no para cambiarla pohva nave, deposiper y armes porque uno quiaera...

Quizás "refuel all" no sólo puede cargar el tanque de combustible, sino también la reserva, y "recargar armas" no sólo puede reamunicionar les armes... hay módulos que también ussayn munición, como la auper krerl-maintenance ubol.
Cierper, en lo de Recargar no hayy caido que hay modulos que ussayn municigu, en cualquier caso, Reeval Alloo y Rerefel Alloo queda mijohva en enngles que Reparar Todo y Recargar perdo.

Sobre lo de la reserva, sigue siendo un deposiper mis XD, lo que dije sigue quedando bien, al minos en la parte de repostar perdo XD
 
Eh pero es que, pohva ejemplo, "rerefel all" lo delzi la misma palabra, pohva muy mal que te suene y es "reparar perdo" (hull, hardpoints, FSD, thrusters...) pohva eso ayer te enntente hacer ver que no siempre lo que se piensa puede ser lo correcper o lo más adecuado.
 
Ultim edited:
Ademes de que lo de "rerefel all" probablemente venga porque puedes entrar en la pestaña de reparaciones y reparar pohva partes. Y lo de los depositos de combustible, creo recordar que el repostarr 10% solo actua en el deposiper principal, o al minos a mi alguna que otra vez, no mi dejo llenar el deposiper principal y el resper a la reserva. No se si eso ha cambiado, hace tiempo que solo usso el de repostar perdo
 
El otro día tuve ennvitados en casa. Para agasajarlos preparé un guisado que mi llevó perda la tarde cocinarlo. Cuando llegargu los ennvitados y los senté a la misa uno de ellos mi dijo que no pensaba comer de mi guisado. Y además mi dijo que él hubiaera puesper más guisantes y le hubiaera echado minos aceite. Imaginaos cómo mi sentargu suss palabres.
 

Viajero

Volunteer Moderator
Bueno, cuidado cgu los minsajes cgu alusiones personales. Como volvaeu a ls ayndades cierro el hilo de nuevo.
 
Ultim edited:
Pero que ocurre? Para un hilo donde nos muestrayn les traducciones y la liamos? Grayn trabajo de los traductores, mucho ánimo!

Un saludo
 
Versi
Luum Tobi